辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:okmijnuhbygvtfcrdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】辛弃疾研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一。本文通过对词人辛弃疾的《西江月》两个个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法。
  【关键词】辛弃疾;《西江月》;英译;对比
  
  一、引言
  词在中国和世界诗坛上都占有重要的地位。宋词所表达的思想感情,有时似乎比唐诗还更深刻,更细致,更微妙[1]。辛弃疾(1140-1207),南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人,是宋词史上创作最多的作家,辛词不仅在宋代广为传唱,而且在宋代以后的词史上仍然居高临下。他创作出大量深刻反映时代精神的爱国主义的光辉篇章,创造出雄奇刚健、深婉典雅的独具特色的美学风格,比他的前人为后世提供了更多的新的东西,成为中国文学史上最伟大的词人,成为最伟大的文学家之一[2]。
  作为沟通中西文化的重要桥梁的宋词,其英译本身就具有极大的意义,辛弃疾作为南宋词人的巅峰,其词的英译并未受到应有的重视。本文将对比分析《西江月》的英译。
  
  二、《西江月·夜行黄沙道中》赏析
  
  明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
  七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
  这是一首清新俊逸、绰约自然的写景词。上阙写黄沙山道夏夜的景物和作者的感受,首两句将极风、月、鹊、蝉巧妙地组合起来,置于夏夜之中,使其在平常中显得不平常。鸦鹊惊飞不定,引起树枝摇曳。同时,知了的鸣叫在习习凉风中更显得清幽和悦耳。后两句作者转向对田野的刻画,他从漫山遍野扑面而来的“稻花香”气中联想到即将到来的丰年景象。报说丰年的是那“一片蛙声”,构想十分奇妙。在作者的感受里,俨然听到群蛙在稻田里齐声喧嚷,争报丰年,以蛙声说丰年,是辛词的一大创造。
  下阕描摹黄沙道上风云变幻、林密路曲的风景。首两句从“星天”到“雨山”,再树一座峭拔挺峻的天地。漫天的白云里,闪耀七八颗灿烂的星星;起伏的群山前,漂洒过三两点雨滴。这些都照应着上阙的清幽夜色、恬静气氛和朴野的乡土气息。末尾两句笔锋一转,视野也缩小到山道上:山路一打折,走过一座小桥,乡村林边的社庙和茅草店就意想不到地出现在眼前。
  全词将一些看似平常的景物用口语化的语言加以层次化安排,不加雕饰、不用典故,显得朴实自然,平淡中显得淳厚却更见功力。
  
  三、译本分析
  
  (一)韵体翻译法
  此种译法的代表人物是许渊冲先生。许渊冲是主张用韵体译诗一派的最重要代表。他提出的“三美论” [3]是汉语古体诗英译的最高标准,使原本极抽象的诗歌之美有了具体的细化、量化标准。“三美论”即意美、音美、形美。“意美”是译诗传递原诗神韵,不仅有意义、意思,还得有意境、意象;“音美”指译诗押韵,且音有轻重,相间如原诗之平仄,使诗歌朗朗上口,抑扬顿挫;“形美”指译诗诗行整齐,悦目耐读。从“三美”论的翻译原则来看,许渊冲主张应首先追求意美,其次求音美,再次求形美,并力求三者统一。许渊冲译诗基本上是每两行押一韵,同时根据原词中每行的字数,相应地调整译诗的音节数,努力达到“三美”要求。
  Tune: The moon over the west river
  Home-going at night from the yellow sand bridge
  Startled by magpies leaving the branch in moonlight.
  I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
  The ricefields’sweet smell promises a bumper year;
  Listen, how frogs’croaks please the ear!
  Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
  Before the hills two or three raindrops sprinkle.
  There is an inn beside the village temple. Look!
  The winding path leads to the hut beside the brook. [4]
  在韵律方面,上阙前两句分别以 moonlight 和 midnight 结尾,后两句分别以 year和 ear 结尾,下阕前两句分别用twinkle和sprinkle结尾,后两句用look和brook结尾,对仗工整亦押韵整齐,不仅内容表达准确,也体现了他所倡导的“三美”翻译理论,给读者以美的享受。尤其是“七八个星天外,两三点雨山前”两句,“七八个”对“两三点”,“星”对“雨”,“天外”对“山前”,对仗及其工整。许渊冲的英译完美地再现了原文的意义及对仗押韵,是极佳的译作。
  (二)自由体翻译法
  我国翻译界另一位大家杨宪益是主张用自由体译诗代表。他在翻译中国古典诗词时强调“忠实”,反对过分强调创造性,认为那不是翻译,而是改写。杨宪益说,要做到“信”和“达”兼备不是容易的事。他翻译的总原则是“对原作的内容,不许增加或减少。”每国文字不同,诗歌的格律自然不同。追求诗歌格律上的“信”,必然造成内容上的不够“信”。“信”和“达”,在翻译是缺一不可。他的译文简单明了,朴实无华又自然流畅,既不受原词格律的束缚,又能注意英诗的节奏。
  Xi Jiang Yue
  Traveling at Night to Huangsha Ridge
  The bright moon startles the crow on the slanting bough,
  At midnight the breeze is cool, cicadas shrill;
  The fragrance of the paddy foretells a good year
  And frogs croak far and wide.
  Seven or eight stars at the horizon,
  Two or three drops of rain before the hill;
  An old thatched inn borders the wood with the local shrine,
  And where the road bends a small bridge is suddenly seen. [5]
  杨宪益的译文追求译诗简洁明了,但并不主张省略译诗中必要的句法成分,因而他的译诗几乎都是用规范的英语诗句,译文自然地道,忠实于原文内容却也不失美感。例如,标题《西江月》就直接用音译法译为:Xi Jiang Yue;“明月”译为bright moon,“清风”译为the breeze is cool等。整个翻译过程中译者把注意力放在文字表面所传达的信息,注重“忠实”于原文,但却未能译出原文中作者的心情,这点和许渊冲的翻译有着很大的差异。尤其是每一阙的最后两句“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”及“旧时茅店社林边,路转溪桥忽见”的翻译,作者采用了直译法,忠实于原文,但体会不到情感的起伏,而许渊冲的译文“Listen”和“Look”两个动词的添加,更能体现词人的喜悦心情。
  
  四、结语
  
  辛词的英译具有多样性和复杂性等特点,本文意在通过对比不同译本找到最好的译诗切入点。两位翻译家的译本均为上乘之作,但却也并非处处完美。许渊冲的译本在原文和译文音韵、格式及意象方面达到了极好的平衡,但译者对部分原文创造性的翻译却降低了译文的忠诚度。杨宪益的翻译在原文忠诚度方面做得很完美,理解也很到位,但是在诗词美感方面却显得有些逊色,译者采用自由体翻译法,文笔流畅随意,但却无法传达原词的韵律、节奏之美。尽管有如上缺点,两位大家的译本仍是译作中的极品。中国诗词英译是件十分艰难的工作,我们可以在转换过程中通过替换、添加或删除等方法用目标语言重造原文的艺术气息,最终达到音美、形美、意美,最大限度的再现原文之美,弘扬中华文化。
  
  参考文献:
  [1]许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.2.
  [2]巩本栋.辛弃疾评传[M].南京:南京大学出版社,1998.376.
  [3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  [4]许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.559.
  [5]杨宪益,戴乃迭.宋词[M].外文出版社,2001.195.
  
其他文献
【摘要】暴力作为一种文化现象,已经越来越引起人们的广泛注意。但是,很多学者关注的仅仅是“真实性暴力”,对于更为隐蔽的“象征性暴力”却提之甚少。暴力已经渗入了文化生活的方方面面,因此,对其进行文化研究是极其必要的。本文试图用文化研究的观点,以欧茨的小说《他们》为例,阐释象征性暴力的运作过程,提醒人们正视现代社会中的这种不冷杀手。  【关键词】文化研究;象征性暴力;乔伊斯·卡罗尔·欧茨;他们    1
期刊
我们在化学教学中,除了要“传道授业”、“供人以鱼”,更重要的是“教给学法”、“授之以渔”,使他们掌握良好的学习方法,受益终身。下面就如何培养学生学习化学的方法浅谈自己的一些做法。    一、指导学生科学地预习,培养学生自主学习能力    课前预习对提高学生的听课效率起着重要作用,同时也是培养学生自学能力的途径。学生往往自学能力较差,常常不能抓住重点,不能发现问题。因此,上课时仍然是“漫无目的”,不
期刊
【摘要】从教育观念、教师地位和教学方式方法等方面对传统教育模式与信息技术条件的教育模式进行了比较分析,阐述了网络信息技术对教育的影响,对今后开展网络信息技术教育有一定的启迪作用。  【关键词】网络信息技术;教学模式;影响    网络信息技术的飞速发展,引起了教学理论与实践的深刻变革,从而给教师的教育观念、教育地位、教学方式方法带来越来越深刻的影响。    一、网络信息技术引入教育后所带来的新观念对
期刊
【摘要】非英语专业大学生口语水平的提高问题被广泛研究。在视听说课堂教学中利用英文电影的欣赏为学生提供充足的口语素材,使学生在观赏中学习和掌握真实的语言使用情景。这对于促进大学生口语水平是一个极其有效地途径。  【关键词】大学英语; 视听说教学; 英语口语; 英文电影; 途径    引言  视听说教学是利用现代化教学设备融视、听、说为一体,将语言学习和运用语言的实践活动结合起来,全面提高学生的语言能
期刊
【摘要】目前住宅装饰装修中存在着诸多不规范行为,本文从结构安全角度对其危害和存在的隐患进行分析,并提出了相应的对策。  【关键词】装修;结构安全;荷载    “5.12”地震后,提高结构的抗震性能逐渐成为人们关心的话题。当然,结构的抗震性设计是最重要的。但是,不合理的装饰装修也会影响结构的整体性、耐久性及抗震性。对结构“伤筋动骨”、削墙开洞、凿板穿梁等,都会降低结构的承载力,严重影响结构的功能要求
期刊
【摘要】根据职业学校实验实训存在的一些问题,提出采用虚拟实验缓解职校实验实训教学的压力,对虚拟实验及其实现方式做一研究,并举例说明虚拟实验在具体学科的应用。  【关键词】虚拟实验;实现方式;反思    一、目前职业学校实验实训存在的问题    随着职业教育的快速发展,以及企业对具有创新意识、竞争意识等技能人才的需要,实验教学作为职业教育的重要环节,会越来越受到重视。职业学校以培养学生操作技能为主,
期刊
【摘要】论文首先对实施常态化课堂教学评价进行了分析,指出了实施常态化课堂教学评价遵循的基本原则,重点对实施常态化课堂教学评价提出了相应的对策。  【关键词】常态化;课堂教学;教学评价    课堂教学评价专指对在课堂教学实施过程中出现的客体对象所进行的评价活动,其评价范围包括教与学两个方面,其价值在于课堂教学。由此,如何科学有效地实施常态化课堂教学评价也成为现代教学的基本组成部分,它不仅是成功教学的
期刊
【摘要】“自然美,才是真正的美”。一堂真正让学生感兴趣的语文课,应自然灵动,不应带有任何造作的色彩。笔者认为语文优质课的自然美应主要体现在自然的导入、自然的情境创设、自然的师生互动、自然的语言过渡、自然的问题揭示等方面。自然的语文课合乎学生的认知规律,能有效地让学生在兴趣中不知不觉中学习语文,提高语文综合素养。  【关键词】自然;情境创设;师生互动;过渡    人们常说,“自然美,才是真正的美”。
期刊
党的十六届四中全会指出加强党的基层组织和党员干部队伍建设是加强党的执政能力建设的基础。高校作为青年人的重要聚集地之一,承担着为党组织输送“新鲜血液”,培养高质量人才的重要工作。因此高校应切实做好党员的组织发展,注重加强党员发展工作中的规范性,积极探索工作中的创新,把好党员发展质量关,提高党建科学化水平,为加强党的执政能力建设打下扎实的基础。  但在开展学生党员发展工作的实践中,我们有时总会感到工作
期刊
一、如何拍摄弱光下拍摄,是有难度的,需要一定的技术才可以拍摄出来好的作品  往往拍摄者要经过好几年的练习,探索,多次尝试,才能掌握好在弱光下拍摄。可见,在弱光下拍摄难度多大。但是,尽管困难重重,拍摄者也是会找到在弱光下拍摄的秘诀。总结前人经验,弱光下拍摄须掌握如下技巧:(1)使用稳固的三脚架是必不可少的;(2)对被摄体进行测光时,要综合考虑明暗两处的受光情况,否则会造成暗部的层次损失过多或亮部曝光
期刊