浅谈英汉禁忌语的一致性和差异性

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qifasoft2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于认知世界具有共性,英汉禁忌语在某些方面具有一致性,其体现在死亡、病残、人体排泄禁忌等方面;由于英语国家和中国历史传统、意识形态、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面的不同,在某些方面的英汉禁忌语还存在差异性,其体现在隐私、数字、老龄禁忌等方面。对英汉禁忌语的对比可见英汉两种文化的异同,了解二者之间的异同可以更好地进行跨文化交际,避免误会与矛盾。
其他文献
迷宫叙事包含了各种不同话语的叙事变体。它是博尔赫斯最为迷恋的意象,本文将运用后现代主义文化思潮中的些理论观点,深入地分析博尔赫斯作品中的迷宫元素,以便帮助读者和研究者
期刊
江永女书作为世界上唯一仅女性使用的文字,一直保持着其特有的神奇的文化色彩。江永女书的产生也必定与其当时的时代背景和文化传统等因素有着密不可分的联系。文章通过对女书
安﹒苏﹒拜厄特在她最成功的小说《占有》中,成功地塑造了很多女性形象。在这些女性的后现代手法塑造过程中,作者不仅保留传统,还引发了对两性关系的重新思考和定位。本文从作者塑造
模糊性是汉语的重要特征,中运用了大量的模糊语言,来刻画人物形象,表现人物性格.翻译家霍克斯在翻译人物外貌描写过程中,既忠实于原文,又独具匠心,创造性地传达了原文的模糊
儿童文学是以儿童为本位的文学,其创作手法具有一定的特殊性,从而决定了儿童文学的作品必然会与其他文学作品有很大差异,并呈现出独特的文学风格与特点。儿童文学的双重读者结构
“理发、看齐、着想”三词都是不及物动词,都可作谓语,其后都不能带宾语,在很多情况下三者的用法也有共性,但三者毕竟在内部构造、语法功能、语义特点和某些用法上还是存在一定的
萧伯纳在中国有许多机会来宣传自己的戏剧,但是他错过了《新青年》的萧伯纳专号;第一个剧本《华伦夫人的职业》在中国盛大演出又惨遭失败;1933年来华一趟,却又被过度地政治化。萧
《奇异的插曲》中女主人公尼娜和《欲望号街车》中女主人公布兰琪均变现出相似的精神问题,本文主要以两个女主人公的精神历程为线索,即从各自精神悲剧的开端,到精神反抗以及最后
中国语言文化博大精深,“差不多”和“差点儿”是我们经常用的口头语,很多的学者都对这两个词的分布和语义结构进行了解释,但是却并没有揭示两个词语的用语差异。本文以语言学理