【摘 要】
:
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模
论文部分内容阅读
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造出既能再现原作内容和风格又符合译语...
From the perspective of Chinese rhetoric, the establishment of semantics in English-Chinese literary translation is a creative activity. It not only requires the translator to have a high bilingual level, but also requires the translator to get rid of the grammatical norms of the original language And the mode of speech thinking, follow the rhetorical norms of the target language, the establishment of new semantic relations, to create not only to reproduce the original content and style but also in accordance with the target language ...
其他文献
在锻压车间进行联合工作时,把锻件由锻锤送到压力机上,需要花费很大的力气。这种繁重的工作,使工人的劳动强度增大,并且影响劳动生产率。因此,使这种笨重劳动机械化,有着巨
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
弧焊逆变电源具有效率高、重量轻、体积小、功率因数高及工艺性能好等优点。它的制造和使用,能大量节约电能和电工材料,并有取代现有常用弧焊电源的可能性。
Arc welding in
搞地名词的变化和性属难度很大,因为历来苏联的地名词典或词典中的地名词都不注词形变化和性属。同样,我国各种俄汉词典中的地名词也没有语法标注。然而我国从事俄语专业的各
阐述了粉煤灰在填筑路基方面的应用和在路面基层和底基层施工中的应用。
The application of fly ash in filling embankment and its application in the construction of
660公厘钢锭模的外形为圆形,有斜度,中间为八角形,总高1300公厘,壁厚约120 公厘。钢锭模要求的质量极高,内壁要光洁,不能有砂眼、气孔、夹渣等缺陷。这种钢锭模的主要用途是
太极拳谚曰:“上节不明,无依无宗;中节不明,满腹是空;下节不明,颠覆必生。”拳论用反意阐述了明白三节的重要性。只有明白了解“三节”的内涵、作用与要求,以及“三节”的相
球墨铸铁生产中经常碰到黑渣缺陷。近年来由于型内处理方法的广泛采用,铁水经处理后直接进入铸型,不象包内处理有一个除渣过程,故格外容易形成黑渣缺陷。本文研究了不同的浇
2008年8月8日,北京奥运会开幕式的运动员入场式中,很多观众都记住了南非代表团入场时,运动员脚上那一双双翠绿翠绿的洞洞鞋。这种鞋便是大名鼎鼎的卡路驰(Crocs)洞洞鞋,也被
在机械加工中,常常会遇到一些带深孔的零件,如齿轮箱的箱体、车床的尾架等,它们的孔的长度通常是直径的四倍或五倍以上。这些零件的深孔,加工起来相当困难。因为在加工过程