汉语言文学与传统文化融合探究

来源 :文学少年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jizhidong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语言文学凭借其自身的研究特色和所涉及的内容常常对于传统文化的传播具有重要的促进意义。因此,在汉语言文 学研究中应该加强对传统文化的渗透和融合,不仅可以提升汉语言文学的教学效果,还能对我国的中国传统文化延伸和发展具有 良好的促进作用。鉴于此,本文主要针对汉语言文学与传统文化融合策略进行相关浅析,仅供参考。
其他文献
历史小说始终是芥川龙之介文学的重要组成部分。其历史小说取材于古典文学,并采用翻案的方式,将古典作品进行 再加工,以此来表达对文学艺术的精神追求。本文以芥川龙之介最后
2002年骆驼墩遗址的发现引起了学术界对西太湖史前文化的空前重视,专家建议把以骆驼墩遗址早期文化遗存为代表的、即以平底釜为主要特征和文化内涵的考古学文化遗存命名为“
均陶的形态有陶台、陶凳、花盆、水盆、鱼缸等等,大小件皆有涉及,装饰的题材也多取材于民间喜闻乐见的花鸟、山水等不同画面,具有浓郁的民族风格和艺术特色,具有广泛的群众基
现今,紫砂产业形成了非常完善的体系,从业人员达到了十余万之多,在过去宜兴丁蜀“家家制陶、户户抟泥”的盛景在附近的村落里面又重现了,正是在匠人们的全心全意投入之下,紫
文学与社会的关系是一个重大的命题,本文以女性文学为例,探讨文学社会性的相关问题,从对女性文学的界定出发, 观照作品的作者性别及中国古代有无女性文学问题,探讨《穷不了连
当一个人来到这世界的第一天起,便拥有了最无价的财富 --“生命”。罗曼·罗兰曾说“世界上只有一种英雄主义,那就是了解生命而且热爱生命的人。”很多人会抱怨命运的不
本论文主要讨论梁实秋在翻译《莎士比亚全集》中运用“信、顺”翻译观。梁实秋分析“信、顺”翻译观的各个方面, 通过具体翻译句子来表现信与顺,梁实秋采用多种译法来表达,通
《聊斋志异·司文郎》“有少年游寺中,白服裙帽,望之傀然”中,“傀然”一词各注本差异较大。通过寻找“傀” 各义的例证和与文本内容联系,“傀然”释为奇异貌较为合适。
《水浒传》是我国四大名著之一,广泛流传于英美、日本等国家。在世界掀起了翻译和研究《水浒传》的热潮,出现 了各种不同语言版本的作品。俗语作为具有通俗的民间风格、为广
宜兴紫砂在陶瓷艺术史上是非常浓重的一笔,这也和文人的参与、书画家合作是密不可分的,把书画的创作技法有序地融入紫砂陶刻的创作不失为一种有益的尝试。“谢赫六法”及“外