论文部分内容阅读
在中国文化日益“走出去”的今天,电影作为跨文化交际的重要媒介与载体,成为传播中国文化的重要手段之一。为了帮助国外观众充分理解中国电影的文化内涵,电影字幕翻译的“再语境化”就显得极其重要。文章以电影《囧妈》的字幕翻译为例,从文化和语言两个方面入手,探究译者如何实现“再语境化”,为今后的电影字幕翻译提供思路和借鉴。