第五届CASIO杯翻译竞赛征文启事

来源 :译文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideCpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志共同承办、以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举行了四届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和法语。具体参赛规则如下:
  一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。
  二、参赛者年龄:45周岁以下。
  三、 竞赛原文刊登在2008年第3期(2008年5月出版)的《外国文艺·译文》杂志、上海译文出版社网站www.yiwen.com.cn及上海翻译家协会网站www.sta.org.cn。
  四、 本届翻译竞赛评选委员由各大高校、出版社等专家学者组成。
  五、 参赛译文必须用电脑打印,寄往:上海市福建中路193号上海译文出版社《译文》杂志编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。
  六、 参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
  七、 截稿日期为2008年7月31日(以邮寄当日邮戳为准)。
  八、 为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值7000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
  九、 《译文》将于2008年第6期(2008年11月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社和上海翻译家协会网站上公布。
  十、 以上条款的解释权归上海译文出版社所有。
其他文献
译/马振骋  文/[法]丹·弗朗克    丹·弗朗克(Dan Franck),1953年生于法国。在巴黎索邦大学攻读社会学,毕业后零星打工若干年,后专心从事文学与历史写作。至今二十多年,已有十几部作品问世。  1980年发表第一部小说《希腊历朔日》,书名是法语一句俗语,希腊理发中没有朔日,这个奇怪的书名也即是说永远等不到那一天。这部书旋即获得当年的“处女作小说奖”。  弗朗克写作勤奋,自后每隔两三
期刊
我有四十年没见到白雪公主了。最后一次看见她时,她正无助地俯卧在我的沙发上,竭力用她那放肆、祈求的乳房讨好她的老师。她那充满活力的臀部向我说明了女人可以展现的全部。她的“口述”还不错。我给了她一个“B-”。  四十年后,她出现在这里,斜靠在纽瓦克一家酒吧的柜台前,当着那个驼背酒保的面,发疯似的摇晃她的空杯子。时间对待白雪公主不曾留过情面。它对她所做的一切就像布什仍旧在对伊拉克做的事情一样残忍。时间是
期刊
文:格雷厄姆·格林(Graham Greene) 译:恺 蒂    间谍工作    在普通世界中,我曾经在英国情报六局坐过三年办公室,相比起来,我在我自己的世界中为情报六局进行的间谍工作要有趣地多。奇怪的是,我在普通世界中认识的十几个人中,只有两位进入了我现在所写的世界。所以,国家机密法可能也控制着那里。我所经历的最为冒险的要算我在德国的任务,那更像是为美国中央情报局而不是英国情报六局而工作。  
期刊
作者按:伊恩·麦克尤恩的中篇小说《切瑟尔海滩》新鲜出炉,其中将故乡自然美景及上世纪六十年代初贫瘠的性方式一一道来。    伦敦《周日时代报》最近发表文章声称在英国伊恩·麦克尤恩已然成为“我们的民族写手”,这话倒是实事求是。我第一时间接受此观点,却无法立即说明为何对它心悦诚服。阅读了麦克尤恩的中篇小说新作,才些许明了一些。这篇文学片断同时唤起读者的时空感,无论身处英伦何省何时,他都能在其中满意地找到
期刊
十六世纪下半叶的泰晤士河比今天宽阔多了。没有人工河岸的拘束,这条城市大动脉尽情舒展开拳脚,水面最开阔处足有一千英尺。泰晤士河吞吐货船游舸无数,水质自然不敢恭维,但却奇迹般地成了鲃鱼、比目鱼、真鲷、黑吻粗鲦和鳗鱼们嬉游凫水的芳泽,运气好的渔民甚至可以捕到海豚。在最极端的情况下,曾有一头鲸鱼到此一游,引得目击者纷纷流连忘返,久久沉吟。  十六世纪下半叶的伦敦桥也比今天热闹得多。当时流行着一种迷信:“贤
期刊
上世纪八十年代末九十年代初,苏联作家阿纳托夫·雷巴科夫(1991―1998)的长篇小说《阿尔巴特街的儿女》在中国瞬间走红,短短一年间,就出了多种不同中译本。相形之下,雷巴科夫的遗著《长篇小说回忆录》就几乎不为人知,其实这部回忆录史料价值不低,而且很有趣,值得一读。本文为该书第二十五章,无题,题目为译者所加。《沉重的黄沙》写于一九七八年,以当时在苏联仍属较敏感的犹太民族为题材。《黄沙》转年即出了中译
期刊
有关莎士比亚生平的许多细节,都不是绝对可信的。  ——格林布拉特     一、你将谁比作夏日  南安普顿伯爵三世亨利·赖奥斯利(1573-1624)与莎士比亚结识之初,年约十八,已是剑桥大学的毕业生。伯爵容颜昳丽,风流倜傥,极爱看戏,几乎每天进戏院。格林布拉特(注:斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt),新历史主义的代表批评家,文艺复兴研究权威,著有《莎士比亚的协商》、《文艺复
期刊
1940年,科学家巴列尔在一次实验中,用X光和红外线对一幅十七世纪的莎士比亚肖像进行拍摄。当底片冲洗出来后,他在上面看到了让人大惊失色的结果:莎士比亚的形象下面,竟然还躺着一张人脸!我们之前知道莎士比亚喜欢装神弄鬼,主要是因为他惯于在戏剧中写鬼。但不论是长胡子的女巫,还是麦克白的头颅,都不及那一种看不见的恐怖。当你转过身子,原先那个熟悉的面孔,就在你背后渐渐变成一张陌生人的脸,光想到这里,便令人毛
期刊
一  人,从不曾为繁殖而交媾,那个把繁殖作为其隐秘目的的,是人类(或许是上帝?),而不是人。当人通过神意识到自己不仅作为一个人而存在,而且作为人类的一分子而存在,他同时意识到:也许交媾这档子事儿有一个更“大气”的理由。他通过繁殖崇拜仪式把这个观念嫁接到交媾活动中。    二  某个远古的人类族群,因为人口不断增加,采集食物圈不断扩大,终于在某一天与别的一个同样的族群相遇,也许在一开始,他们相互争斗
期刊
译/ 文冤阁大学士  文/ [美]高·维得尔    一开始,只有口语。最早那些叙述都是诸神与众王的事迹。这些故事代代相传,通常借着韵诗的形式,这样方便记诵。接着,很不可思议,到了公元前五世纪,所有的叙述都赋形于文字,遂有文学的滥觞。从希腊到波斯,到印度,到中国,对此都有过很大争议。靠文字而不是靠记忆来保存的叙述能否被人们掌握?传统派说不能;现代派说能。传统派输了。如今,两千五百年之后,也有类似危机
期刊