短诗二首

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyb916720hui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夜半钟声 〔英国〕梅内尔光阴飞逝夜阑珊、塔楼震颤蓦然间飞出了钟声一串。飘飘去不还、仿佛在追逐那逝去的钟点。它孤独,它悠扬,驾着云儿向远方飘荡。梦想 〔美国〕休斯象鸟儿飞出了樊笼,倏忽间融入了清风;象船队升起了帆篷,满载着钟声滑向夜空。鸟儿离不开翅膀,折翅的鸟儿怎 Midnight bell [UK] Menell time flies Late night, the tower tremor suddenly flew a string of bells. Flutter to not return, as if chasing the passing hour. It is lonely, its melodious, drifting far to the clouds. Dream [America] Hughes flew like a bird cage cage, suddenly absorbed into the breeze; like a fleet raised a sail canopy, full of bells slipped into the night sky. Birds inseparable from the wings, how to win the bird
其他文献
—月‘自在大海的彼岸,灯火还在闪亮,为什么,为什么呀—唯独你的窗口那样黑暗,象孤苦的盲人的瞳孔一样?妈妈—从那绿树丛中吹过来的夜风,难道就没有温柔地抚慰着你那沉郁的面
问过很多钓友:读过海明威的《老人与海》吗? 大多数的钓友都回答:没读过。 但大家都知道那个惊心动魄的故事:一位古巴老渔夫,在连续84天没有钓到鱼的情况下,终于独自在远海
你爱的是田野和树丛,是小径遮掩在万绿丛中,是井然有序的树林和花园,这爱,奔流在你的血液之中。你把强烈的爱,投向蓝灰色的远方,投向棕色的溪流和柔和朦胧的天空——我理解
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
西班牙内战(1936—1939年)后,佛朗哥政权残酷迫害进步人士,取消了人民的言论、出版自由,当时的文坛显得一派凋敝。五十年代初,西班牙同其他西方国家的关系得到了改善,国内的
本篇较细腻地描写一个行刑刽子手的妻子,从不知道到知道丈夫是个刽子手的复杂心理。作者把一个较平常的事情,却写成疑云满布,悬念频频的故事,令人直到最后才恍然大悟。 This
在丹麦首都哥本哈根的兰盖尼耶海岸,有一座美人鱼塑像,她跪坐在一块大青石上,凝望着大海,似有无数心事要倾诉。几乎世界上每个人都知道,这是根据安徒生童话《海的女儿》中小
倘若要兴师动众去寻问哪部幽默作品是世界上最伟大的幽默之作的话,那么最多只有五至十部脍炙人口的作品可以加以考虑。而实际上这些作品跟我下面要对你们讲的相比,它们的幽
清晨,康先生醒了。今天他想换上一件新的内衣。并不是因为他的内衣已经破旧。刚刚洗完的内衣简直和新衣服没有区别,正放在床头上。 In the morning, Mr. Kang woke up. Tod
威廉·卡洛斯·成廉斯(William Carlos Wiliams 1883—1963)出生于美国新泽西州路塞福特市一个英国移民的家庭。1906年获得宾夕法尼亚大学医学博士学位后,毕生在故乡行医,业