论文部分内容阅读
我爱好文学,从小喜读中外文学名著。从十八岁起翻译文学作品,至今已近半个世纪。如果有人问:做翻译工作什么条件最重要?我会毫不犹豫地回答:语文修养。说得更具体些,如果把中国作品译成外语,外语是首要条件;如果把外国作品译成汉语,汉语是首要条件。为什么?因为翻译工作包括理解和表达两个方面。理解原著是第一步,用译文表达
I love literature, grew up reading a famous Chinese and foreign literature. Translation of literary works since the age of eighteen has been nearly half a century. If anyone asks what is the most important condition for translating work, I will answer without hesitation: Language Training. To put it more concretely, if a Chinese work is translated into a foreign language, a foreign language is the first condition. If the foreign work is translated into Chinese and Chinese, the first condition is Chinese. Why? Because the translation work includes understanding and expressing two aspects. Understanding the original is the first step, expressed in translation