【摘 要】
:
在学术写作中使用立场词块和适当表达立场的能力是至关重要的,因为立场词块能为作者和读者的相互协商提供有效的途径。该文使用语料库研究方法,从两个中外应用语言学期刊中分别选取十年的文章并自建对比语料库,研究中外应用语言学学术论文在AFL立场词块六个功能类别的使用上是否具有显著差异以及差异存在的原因。研究结果有助于应用语言学领域的学者、教师和学生更好地理解与运用立场词块,提高表达立场的交际能力,并且对学术写作及教学也具有重要启示作用。
论文部分内容阅读
在学术写作中使用立场词块和适当表达立场的能力是至关重要的,因为立场词块能为作者和读者的相互协商提供有效的途径。该文使用语料库研究方法,从两个中外应用语言学期刊中分别选取十年的文章并自建对比语料库,研究中外应用语言学学术论文在AFL立场词块六个功能类别的使用上是否具有显著差异以及差异存在的原因。研究结果有助于应用语言学领域的学者、教师和学生更好地理解与运用立场词块,提高表达立场的交际能力,并且对学术写作及教学也具有重要启示作用。
其他文献
全球化的趋势推动了我国和其他国家间的文化交流,扩展了人们的视野,使人们有机会接触到外国的文化产品。同时,随着中国人英语水平的提高和互联网技术的快速发展,英语影视剧这一重要的文化载体越来越受到大众的青睐。值得注意的是,虽然大多数中国观众都有一定的英语基础,更倾向于观看英语原声的影视剧,但他们还是需要依靠双语字幕来增进对影视作品情节、内容的理解。因此,影视字幕不仅要做到通顺畅达,帮助观众跟上剧情,同时还要简洁、准确,恰当反映影视作品的思想内涵和作品中不同角色的个性和思维特征。可见,字幕翻译需要译者掌握语义学相
本研究对湖北某高校进行了为期一个学期的学习之后的英语专业一年级的71名学生进行了问卷调查,对学生英语语言基本功和运用能力的具体体现进行分析,并从学习动机、学习语境、学习持续性、语言运用环境等方面分析原因,在了解学生英语学习途径、学习兴趣、学习效能、学习期望值等方面信息的基础上,对学习者和英语教育者提供了相应建议,以期能有效地促进实现英语人才培养的目标。
开放能力是社会与情感能力的五大维度之一,在OECD的研究框架下包含包容度、好奇心和创造性这3项能力。本报告基于苏州市10岁组和15岁组学生参与OECD社会与情感能力测评的数据,运用描述统计、差异检验和回归分析等方法呈现苏州学生的开放能力表现。研究发现:开放能力在年龄、性别、学校位置(城乡)和学校类别(普通高中—职业高中)上存在显著差异;开放能力受背景、学生、教师、学校和家庭层面相关因素的影响较为显著;开放能力对各种生活结果变量有显著影响。因此,培养学生开放能力需要科学而精准的政策支持。
基于自建《一句顶一万句》汉英平行语料库,运用检索软件Paraconc得到以“说:”为检索项的汉英平行索引,并对127例检索结果进行探析和分类讨论,以期丰富“说”的翻译方法,最后得出结论:汉英翻译具有丰富性和多样性,译者应根据源语的语境灵活运用语言,而不能简单地追求字面上的一一对应。
通过对英汉公示语的对比研究,该文发现英汉公示语主要存在三方面的差异:形合与意合、静态与动态、直接与间接。从英汉公示语的对比中,找出差异,并期望能对今后的中文公示语的英译有所帮助。因此,在这方面的研究是很有必要的。
政府工作报告作为重要的外宣材料,是展现中国形象的重要载体,其英译本是最重要的版本。冗余现象是政府工作报告英译中的问题之一。这篇文章从词汇层面和句子层面分析了英语翻译的2019年政府工作报告,研究了该报告中的冗余现象,并提出了一些建议,希望能对外宣文献的翻译提供一些借鉴和帮助。
一词多义是语言中的普遍现象。学者多有从认知角度出发探讨多义词各义项间的联系。意象图式理论作为重要的认知工具,可对词义的形成与延伸做出较为合理的解释。该文基于意象图式理论,分析汉语多义动词“流”的多义体系和连接机制。分析发现,隐喻在连接该词多义体系中起主导作用,而非转喻;此外,意象图式的转换在词义延伸中也起着重要作用。意象图式的转换原因,除熟知的人关注焦点的变化这一外部因素外,还有内部因素——射体自身属性。
隐喻是文学翻译中的难点,主要是因为隐喻翻译涉及源语与译语不同背景文化信息的转换,隐喻的翻译在一定程度上也能反映译者翻译质量的高低。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了七条隐喻翻译策略,该文以此为指导对《射雕英雄传》英译本第一卷中的隐喻进行文本分析,找出译者针对具体隐喻选取特定翻译策略的背后原因。研究发现,郝玉青在处理隐喻时,主要考虑的是目标读者的阅读体验,灵活翻译隐喻,这对中国武侠小说的译介传播有一定借鉴意义。
近些年来,应该采用归化还是异化的翻译策略来翻译儿童文学作品中的文化专有项成为翻译界讨论的话题之一,译者们对这一问题持不同态度。以往大家会从儿童的年龄和认知能力出发,更倾向于归化的策略。进入21世纪这个经济和文化大融合的时代,儿童的认知能力和对外国文化的接受水平不断提高,在翻译中增加异化翻译的比例,成为一种必然的趋势。归化和异化的有机结合是翻译出满足当代儿童需求的文学作品的关键所在。
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的“本土化”是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的“本土化”倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.