出走与回归——论中西诗艺的整合

来源 :中华诗词 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaaLLLLL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
他的诗学新论《出走与回归--论中西诗艺的整合》,面对我国整个诗坛,主要谈新诗,但也包括诗词在内。就大体而言,当前,新诗更需要回归——力求实现民族化;诗词则更需要出走——以便达到现代化。出走,不是迷失,不能丢掉自我;回归,也不是沉湎,不能淹没自我。正如文中所说:“无论是出走,还是回归,都是为了创新。”中华诗词既要继承中国古典诗歌优秀传统,又要学习新诗艺术经验,还要借鉴西方现代诗艺,广收博采,取精用弘,方能创造出独树一帜的中国现代诗歌。这正如人体营养唯求丰富,过于偏食,独沽一味,所得必然有限;长此以往,还会造成营养不良。而且,总是近亲繁殖,也有可能出现畸形。这是否就是艾略特所警告的:“很多国家的诗如果不是受到别种语言或别国诗歌的滋润,常常会出现难以挽救的危机”?不管怎样,目光四射,开阔眼界,终归有益无害。 His New Theory of Poetics: “Leave and Return - On the Integration of Chinese and Western Poetry and Arts”. Facing the entire poetic world in our country, he mainly talks about new poetry but also poetry. Generally speaking, at present, the new poetry needs to be reunited - in order to achieve nationalization; poetry is more necessary to leave - in order to achieve modernization. Run away, not lost, can not lose self; return, nor is it indolent, can not submerge themselves. As the article puts it, “Both Chinese and overseas poetry not only inherit the fine traditions of Chinese classical poetry, but also learn the artistic experience of new poetry, learn from the modern Western poetry and learn from it, Take Jing Hong, can only create a unique Chinese modern poetry. This is just as human nutrition requires richness, too partial eclipse, monogamy, income inevitably limited; in the long run, will result in malnutrition. And, always inbreeding, there may be deformities. Is this the warning of Eliot: ”In many countries, if poems are not nourished by other languages ​​or poetry from other countries, there are often unmanageable crises." In any case, the eyes are full and the eyes are widened. harm.
其他文献
1999年初秋的一个傍晚,我坐上开往西安的列车。我意识到这将是我一生中最重要的一次旅行。清晨我到了西安。出了火车站,放眼望去,一下子就看到西安那古老而厚重的城墙。其中
秋一虚无中,叶的背面,仿佛透过一道透明的帷幕,有人用谵妄的手指朝我示意。薄荷的气息在空中写下道路。——不!等一等:我还没有准备好出发——山峰上,榆树在自己的绿荫下握住
贝拉是一个很聪明的人,他说话经常使用隐喻,表面上好像完全不搭界,但其实却蕴含着深远的哲理。以下是美国名嘴拉里·金在《拉里·金沟通现场》一书里引用的一篇文章,他说:很
因为我们是木棒是火焰的传递者。我们自己很久以前已经死去,但我们又化为光亮的火星上升天庭,点燃我们的阴影所覆罩的一切。倦于沉落,然而永远上升,火焰,永远上升的火焰直达
期刊
1丹麦是一个美丽的童话王国,安徒生的美人鱼,早已成为哥本哈根的城市标志。 1 Denmark is a beautiful fairy tale kingdom, Andersen’s mermaid, has long been Copenhage
修文先生:你好!前日你在越洋电话里问到了大江健三郎先生被日本保守势力诉上法庭之事,事后我归纳了一下,你所关注的问题大致如下:大江先生于1970年发表了《冲绳札记》,为何将
【智利】伊莎贝拉.阿连德著陈正芳译这是智利著名作家伊莎拉.阿连德系列儿童作品中的一部,讲述了非洲原始森林中发生的现代文明与原始文明冲突的故事。两位年轻人亚历山大.科
夜里10点,我躺在木板床上,一想到自己的命运,心里就不由得咚咚直跳。毯子下面,我手握一根铅笔头,敲击着墙壁。单人牢房里的灯不时地亮起来,接着,看守就会从门上的小孔窥视进
我们现在所称的“伊朗”这个国家的历史,事实上只是历史上的伊朗的一部分。历史上的伊朗边界,东至信德河,东北至阿姆河,西北至高加索,西至幼发拉底河岸,并有一部分扩展至小亚
您的大作描写了顽强地维护自己摇摇欲坠阵地的旧制度和同样顽强地为争取每一寸浸透鲜血的土地而斗争的新制度,作品不时反映着一个问题:谁在驾驭世界?书中对这个问题也给出了