目的论指导下的公示语汉英翻译

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsxy8848
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:成功加入世界贸易组织后,中国与全世界的交往空前频繁。为了满足国外友人的需要,大部分城市公示牌都用汉英双语标识。公示语是一种常见于各种公共场所的文体,起到为公众提供信息的作用,公示语功能性强,目的性突出,注重信息传递的效果和读者的反应,翻译最适合从翻译目的着手。
  关键词:目的论;公示语;汉英翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0224-01
  一、引言
  公示语(public signs)又称为标识语、标示语等。是指 “公开和面对公众,用来告示、指示、警示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语有不同的分类方法,根据不同的方式,可以分为符号、文字、图形符号标示语;根据使用情况,又分为用于交通和道路、公共场所、旅游景点、商业中心公示语。
  二、目的论简述
  德国著名语言学家卡特琳娜·莱斯和汉斯·费米尔创立了目的论。翻译目的论是将目的概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程中最重要的因素是翻译行为的目的。目的论包括三大原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠诚原则(loyalty rule),其中最主要的就是目的原则。译者可以根据翻译要求和目的决定保留、删掉或者调整哪些内容。从目的论角度去翻译公示语,旨在能够达到指示、提示、警示的目的,帮助外国友人在中国更好的生活。将目的论指导汉英公示语翻译是可行的,并且具有很大的指导意义。
  三、公示语翻译中存在的问题
  (一)标示语用法不统一。
  道路上随处可见道路指示牌,如“长江路”、“中山路”等。笔者通过调查青岛开发区,发现这些路牌翻译并不统一,如长江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”, 这两例中都用了大写但一个有空格,一个没空格;而在同一条道路上,庐山路的翻译则有两种—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一个有空格,一个没空格,而且大小写不一致。
  (二)公示语误译。
  在一处垃圾桶上,笔者发现可回收和不可回收垃圾的翻译分别为,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中对”organism”的解释为“生物、有机体、有机物”的意思,这与不可回收没有联系,可改为“Not Recyclable”
  (三)翻译过于生硬。
  在开发区地下商城有一个“严禁携带易燃易爆物品”翻译为“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表达生硬,并且受汉语影响,表达不简洁。可改为“No Flammables or Explosives”。
  (四)拼写错误。
  由于译者的粗心或者翻译水平不够的原因,公示语翻译经常会出现拼写错误。地下商城扶梯口安全须知,“请站立直行,握紧扶手带”译为“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼写都是错误的。
  (五)语法错误。
  语法错误也是汉英公示语翻译常出现的一处错误,如“欢迎您再次光临吉韩商厦”,翻译为 “Welcome again Jihan Building”,这种错误出现的原因是译者水平不够,逐字翻译,没有考虑英语环境中表达的方法。公示语翻译应是功能上的对应,而不仅仅是语言上逐字对应,可译为 “Welcome to come again!”.
  (六)没有考虑文化差异。
  不同的国家有不同的文化,语言与文化密切相关,公示语汉英翻译应考虑译入语读者的感受,例如扶梯口有一处公示语“儿童及老人乘坐扶梯时需要有成人陪同”,译为“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了语法错误,用“old man”也是不礼貌的,在词语境中,“老人”指的是身体状况不好,需要帮助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身体弱。而 “elderly” 则指“身体状况不好,需要帮助的老年人”,因此应该为 “Children and the elderly must be companied with adults”
  四、翻译策略
  (一)借译。公示语汉英翻译的目的是让国外友人更好的理解公示语,他们对本国的公示语更加熟悉,因此翻译是最好的翻译方法是借译译。如超市里、道路上常见的“公共安全视频监控区域”,中国大部分地区都将其翻译为“VIDEO”,英语国家常用“CCTV”。
  (二)不译。根据目的论翻译理论,翻译时并不是所有理论都有价值,译者应该合理判断,去掉无用的信息,并添加有用的信息。如“商场内禁止吸烟”不需要翻译商场内,只翻译“禁止吸烟”就可以了。另外,由于公示语标志的特殊性以及简洁的特点,可以采用图片加文字的方式,或者只用图片,如大写的P就代表此处可以停车,中间加一条斜杠就代表禁止停车。
  (三)创造性翻译。对于英汉相对应的公示语,可以借译,没有的则可以通过创造性翻译方法。如“保持车距,小心撞车”如果翻译为“Keep distance, in case of collision”,不仅不符合标示语表达方法,而且“collision”是禁忌语,使用时应该谨慎,可翻译为“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合标示语翻译简洁的原则,又诙谐幽默的表达出了希望对方保持车距的意思。
  五、结论
  英语公示语具有严格的规范性和标准性,译者在汉英公示语翻译时必须考虑目的语读者的感受。然而目前国内的一些公示语并不规范,相对其他文本,标示语是人们接触最多的,也是最广泛地文本,其翻译质量的好坏,直接影响着一个国家或者地区的形象。公示语翻译结合目的论,将译文读者的文化习惯放在首位,才能翻译出合适的公示语,提升我国的国际形象。
  参考文献:
  [1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.
  [2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 2007. 全国公示语翻译现状的调查与分析 [J]. 中国翻译. 第5期.
  [3]吕和发, 单丽平. 2004.《汉英公示语词典》[Z]. 北京:商务印书馆.
  作者简介:崔秀美(1991.1-),汉,山东科技大学,专业:英语笔译,硕士研究生。
其他文献
摘要:[目的]调查了解广东省粤东高级技工学校旅游与酒店管理和烹饪专业一年级中技生的营养状况,为提高学生在校营养供给提供依据。[方法]采取整群抽样法对100名中技生进行问卷调查。问卷涉及营养知识和日常饮食习惯2个方面。[结果]营养知识得分平均5.33分,部分知识的回答情况差于对照组;81.80%的学生每天吃早餐;13.00%的学生每天吃零食,女生多于男生,有统计学意义(χ2=8.580,p=0.00
期刊
摘要:大学生学风建设是高等教育中亘古不变的主题,经济困难学生的奋发成才更为重要。本文以探索我院培养经济困难学生优良学风为契机,在教育、管理、活动方面开展实践活动,总结出三位一体抓学风建设体系,推进学风建设。  关键词:高等学校;经济困难学生;学风建设;实践与探索  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0179-02  培养人才是高等学校的根本使命,通
期刊
摘要:2014年7月25日至7月27日,我参加了文化教育类的高职骨干教师培训,历时3天。能成为其中的一员,我感到非常荣幸。首先,衷心感谢省教育局和校领导为我普通教师创造提供了这么一个学习和交流的平台。再次我也要诚心地感谢英语教研室王芳老师帮我报名,给我提供了这样一个学习英语专业之外的一些信息的机会。时间虽然短暂,只有3天,但是我从中获益良多,本文就是基于此次培训的成果,对高职教育思想提出几点思考。
期刊
摘要:网络技术的发展将人类带入了信息社会,借助于网络技术,高校教育的教学手法也得到了很大的改善。但是,网络时代在方便人们信息交流的同时也对高校思想政治教育产生了一定的正面和负面影响,文章对此进行探讨。  关键词:网络时代;高校思想政治教育;影响  中图分类号:G41 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0185-01  一、前言  网络信息技术发展十分迅速,凭借发达的互联
期刊
摘要:高校班级是高等学校管理学生的基本单位或基层组织。高校班级的这一角色与校园文化建设息息相关。  关键词:大学;班级;五个校园建设  中图分类号:G625.1 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0189-02  一、高校班级与校园文化建设的关系  班级是中国高校管理学生的基本单位,是学生学习、生活、工作的主要阵地,因而对高校来说,班级与校园文化建设的紧密联系。在高校,
期刊
摘要:在高校教育中,通过思想政治教育,能培养大学生正确的思想价值观念,在新环境下,社会各界对学生的创新能力要求越来越高,在这种情况下,必须在高校思想政治教育中,必须注重学生创新能力的培养,这样才能为社会培养更多的创新型人才,本文就高校思想政治教育及创新型人才的培养进行深入分析。  关键词:高校;思想政治教育;创新型  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)0
期刊
摘要:克拉申的“输入假设”和“情感过滤假设”是二语习得的重要理论,它强调语言习得必须具备两个条件,即可理解性输入和低情感过滤。由于受应试教育的影响,目前我国大学英语视听说教学情况整体并不乐观,“聋子英语”,“哑巴英语”更是一种普遍现象,听和说成为许多大学生学习英语的一大难题。如果将克拉申的“输入假设”和“情感过滤假设”应用于大学英语视听说教学中,加大语言输入量,降低情感过滤作用,将可以大大地提高大
期刊
摘要:随着社会经济不断发展,高校扩招的步伐加大,越来越多的学生能够接受高等教育,随之由于高校学生队伍的不断壮大,高等教育的收费标准也在逐步提高,家庭经济困难学生接受高等教育就成为一个难题。贫困生受教育的问题在现阶段更加明显突出,不仅影响自身的学习和生活,更多地带来了家庭和社会问题,对我国高等教育的发展尤为不利。高校资助体系不健全,工作中的“盲点”也会使得贫困学生接受教育收到阻碍。  关键词:高校;
期刊
阳光明媚,寒风萧瑟,枯黄的树叶在风中抖动,凌乱的发丝在风中肆意飞扬,此情此景却让我回想起《为奴十二年》里的一个画面:奴隶普莱特双手被反捆,脖子被绳子紧紧地勒住,挂在粗壮的树干上。他衣衫褴褛,脚尖只能勉强着地,而头顶烈日炎炎,太阳炙烤着大地,其他奴隶们头戴帽子小心翼翼地走来走去,女奴隶伊莱莎悄悄走过去,给神志不清的普莱特喂了点水,然后悄悄地走开了。四周非常安静,仿佛能听见土地裂开的声音。  这就是纪
期刊
摘要:网络视频作为青年主体反叛权威、展示个性、提升个人话语的载体,带有鲜明的青年亚文化特征。青年亚文化作为亚文化的一种,是相对于主流文化而言,以年龄阶段(青年期)为依据划分出来的文化,是青年主体信奉、推行和尊崇的一种符合其阶段生理和心理特征的思维模式、生活方式和文化价值体系。在文化全球化的境遇下,后现在主义文化中反权威、反理性、去中心化等思想,契合了中国青年主体的反抗情结和意识,得到其广泛认同和接
期刊