论文部分内容阅读
摘要:成功加入世界贸易组织后,中国与全世界的交往空前频繁。为了满足国外友人的需要,大部分城市公示牌都用汉英双语标识。公示语是一种常见于各种公共场所的文体,起到为公众提供信息的作用,公示语功能性强,目的性突出,注重信息传递的效果和读者的反应,翻译最适合从翻译目的着手。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0224-01
一、引言
公示语(public signs)又称为标识语、标示语等。是指 “公开和面对公众,用来告示、指示、警示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语有不同的分类方法,根据不同的方式,可以分为符号、文字、图形符号标示语;根据使用情况,又分为用于交通和道路、公共场所、旅游景点、商业中心公示语。
二、目的论简述
德国著名语言学家卡特琳娜·莱斯和汉斯·费米尔创立了目的论。翻译目的论是将目的概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程中最重要的因素是翻译行为的目的。目的论包括三大原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠诚原则(loyalty rule),其中最主要的就是目的原则。译者可以根据翻译要求和目的决定保留、删掉或者调整哪些内容。从目的论角度去翻译公示语,旨在能够达到指示、提示、警示的目的,帮助外国友人在中国更好的生活。将目的论指导汉英公示语翻译是可行的,并且具有很大的指导意义。
三、公示语翻译中存在的问题
(一)标示语用法不统一。
道路上随处可见道路指示牌,如“长江路”、“中山路”等。笔者通过调查青岛开发区,发现这些路牌翻译并不统一,如长江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”, 这两例中都用了大写但一个有空格,一个没空格;而在同一条道路上,庐山路的翻译则有两种—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一个有空格,一个没空格,而且大小写不一致。
(二)公示语误译。
在一处垃圾桶上,笔者发现可回收和不可回收垃圾的翻译分别为,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中对”organism”的解释为“生物、有机体、有机物”的意思,这与不可回收没有联系,可改为“Not Recyclable”
(三)翻译过于生硬。
在开发区地下商城有一个“严禁携带易燃易爆物品”翻译为“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表达生硬,并且受汉语影响,表达不简洁。可改为“No Flammables or Explosives”。
(四)拼写错误。
由于译者的粗心或者翻译水平不够的原因,公示语翻译经常会出现拼写错误。地下商城扶梯口安全须知,“请站立直行,握紧扶手带”译为“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼写都是错误的。
(五)语法错误。
语法错误也是汉英公示语翻译常出现的一处错误,如“欢迎您再次光临吉韩商厦”,翻译为 “Welcome again Jihan Building”,这种错误出现的原因是译者水平不够,逐字翻译,没有考虑英语环境中表达的方法。公示语翻译应是功能上的对应,而不仅仅是语言上逐字对应,可译为 “Welcome to come again!”.
(六)没有考虑文化差异。
不同的国家有不同的文化,语言与文化密切相关,公示语汉英翻译应考虑译入语读者的感受,例如扶梯口有一处公示语“儿童及老人乘坐扶梯时需要有成人陪同”,译为“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了语法错误,用“old man”也是不礼貌的,在词语境中,“老人”指的是身体状况不好,需要帮助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身体弱。而 “elderly” 则指“身体状况不好,需要帮助的老年人”,因此应该为 “Children and the elderly must be companied with adults”
四、翻译策略
(一)借译。公示语汉英翻译的目的是让国外友人更好的理解公示语,他们对本国的公示语更加熟悉,因此翻译是最好的翻译方法是借译译。如超市里、道路上常见的“公共安全视频监控区域”,中国大部分地区都将其翻译为“VIDEO”,英语国家常用“CCTV”。
(二)不译。根据目的论翻译理论,翻译时并不是所有理论都有价值,译者应该合理判断,去掉无用的信息,并添加有用的信息。如“商场内禁止吸烟”不需要翻译商场内,只翻译“禁止吸烟”就可以了。另外,由于公示语标志的特殊性以及简洁的特点,可以采用图片加文字的方式,或者只用图片,如大写的P就代表此处可以停车,中间加一条斜杠就代表禁止停车。
(三)创造性翻译。对于英汉相对应的公示语,可以借译,没有的则可以通过创造性翻译方法。如“保持车距,小心撞车”如果翻译为“Keep distance, in case of collision”,不仅不符合标示语表达方法,而且“collision”是禁忌语,使用时应该谨慎,可翻译为“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合标示语翻译简洁的原则,又诙谐幽默的表达出了希望对方保持车距的意思。
五、结论
英语公示语具有严格的规范性和标准性,译者在汉英公示语翻译时必须考虑目的语读者的感受。然而目前国内的一些公示语并不规范,相对其他文本,标示语是人们接触最多的,也是最广泛地文本,其翻译质量的好坏,直接影响着一个国家或者地区的形象。公示语翻译结合目的论,将译文读者的文化习惯放在首位,才能翻译出合适的公示语,提升我国的国际形象。
参考文献:
[1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.
[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 2007. 全国公示语翻译现状的调查与分析 [J]. 中国翻译. 第5期.
[3]吕和发, 单丽平. 2004.《汉英公示语词典》[Z]. 北京:商务印书馆.
作者简介:崔秀美(1991.1-),汉,山东科技大学,专业:英语笔译,硕士研究生。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0224-01
一、引言
公示语(public signs)又称为标识语、标示语等。是指 “公开和面对公众,用来告示、指示、警示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语有不同的分类方法,根据不同的方式,可以分为符号、文字、图形符号标示语;根据使用情况,又分为用于交通和道路、公共场所、旅游景点、商业中心公示语。
二、目的论简述
德国著名语言学家卡特琳娜·莱斯和汉斯·费米尔创立了目的论。翻译目的论是将目的概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程中最重要的因素是翻译行为的目的。目的论包括三大原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠诚原则(loyalty rule),其中最主要的就是目的原则。译者可以根据翻译要求和目的决定保留、删掉或者调整哪些内容。从目的论角度去翻译公示语,旨在能够达到指示、提示、警示的目的,帮助外国友人在中国更好的生活。将目的论指导汉英公示语翻译是可行的,并且具有很大的指导意义。
三、公示语翻译中存在的问题
(一)标示语用法不统一。
道路上随处可见道路指示牌,如“长江路”、“中山路”等。笔者通过调查青岛开发区,发现这些路牌翻译并不统一,如长江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”, 这两例中都用了大写但一个有空格,一个没空格;而在同一条道路上,庐山路的翻译则有两种—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一个有空格,一个没空格,而且大小写不一致。
(二)公示语误译。
在一处垃圾桶上,笔者发现可回收和不可回收垃圾的翻译分别为,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中对”organism”的解释为“生物、有机体、有机物”的意思,这与不可回收没有联系,可改为“Not Recyclable”
(三)翻译过于生硬。
在开发区地下商城有一个“严禁携带易燃易爆物品”翻译为“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表达生硬,并且受汉语影响,表达不简洁。可改为“No Flammables or Explosives”。
(四)拼写错误。
由于译者的粗心或者翻译水平不够的原因,公示语翻译经常会出现拼写错误。地下商城扶梯口安全须知,“请站立直行,握紧扶手带”译为“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼写都是错误的。
(五)语法错误。
语法错误也是汉英公示语翻译常出现的一处错误,如“欢迎您再次光临吉韩商厦”,翻译为 “Welcome again Jihan Building”,这种错误出现的原因是译者水平不够,逐字翻译,没有考虑英语环境中表达的方法。公示语翻译应是功能上的对应,而不仅仅是语言上逐字对应,可译为 “Welcome to come again!”.
(六)没有考虑文化差异。
不同的国家有不同的文化,语言与文化密切相关,公示语汉英翻译应考虑译入语读者的感受,例如扶梯口有一处公示语“儿童及老人乘坐扶梯时需要有成人陪同”,译为“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了语法错误,用“old man”也是不礼貌的,在词语境中,“老人”指的是身体状况不好,需要帮助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身体弱。而 “elderly” 则指“身体状况不好,需要帮助的老年人”,因此应该为 “Children and the elderly must be companied with adults”
四、翻译策略
(一)借译。公示语汉英翻译的目的是让国外友人更好的理解公示语,他们对本国的公示语更加熟悉,因此翻译是最好的翻译方法是借译译。如超市里、道路上常见的“公共安全视频监控区域”,中国大部分地区都将其翻译为“VIDEO”,英语国家常用“CCTV”。
(二)不译。根据目的论翻译理论,翻译时并不是所有理论都有价值,译者应该合理判断,去掉无用的信息,并添加有用的信息。如“商场内禁止吸烟”不需要翻译商场内,只翻译“禁止吸烟”就可以了。另外,由于公示语标志的特殊性以及简洁的特点,可以采用图片加文字的方式,或者只用图片,如大写的P就代表此处可以停车,中间加一条斜杠就代表禁止停车。
(三)创造性翻译。对于英汉相对应的公示语,可以借译,没有的则可以通过创造性翻译方法。如“保持车距,小心撞车”如果翻译为“Keep distance, in case of collision”,不仅不符合标示语表达方法,而且“collision”是禁忌语,使用时应该谨慎,可翻译为“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合标示语翻译简洁的原则,又诙谐幽默的表达出了希望对方保持车距的意思。
五、结论
英语公示语具有严格的规范性和标准性,译者在汉英公示语翻译时必须考虑目的语读者的感受。然而目前国内的一些公示语并不规范,相对其他文本,标示语是人们接触最多的,也是最广泛地文本,其翻译质量的好坏,直接影响着一个国家或者地区的形象。公示语翻译结合目的论,将译文读者的文化习惯放在首位,才能翻译出合适的公示语,提升我国的国际形象。
参考文献:
[1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.
[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 2007. 全国公示语翻译现状的调查与分析 [J]. 中国翻译. 第5期.
[3]吕和发, 单丽平. 2004.《汉英公示语词典》[Z]. 北京:商务印书馆.
作者简介:崔秀美(1991.1-),汉,山东科技大学,专业:英语笔译,硕士研究生。