A Review of Translation and Gender

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aramis_Rose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.
  Key words: feminist translation; similarities; contributions; limitations
  1. Feminist Translation
  Feminist translation is the“feminist translators ‘correct’ texts that they translate in the name of feminist ‘truths’.”(Flotow, 2004: 24). The feminist translation gives fresh impetus to the translation area, which extends the field of translation studies updates the concept of translation and provides useful inspiration for translation studies and practices.
  2. The Similarities between Feminism and Translation
  It seems that there is a kind of mystic and tight contact between female and translation. First of all, the statuses of female and translation are quite similar. Female is regard as the “belongings” of male in the traditional culture, and they live in the patriarchal society dominated by the “patriarchal language”. Translation is always considered as the “accessories” of the source text in the traditonal translation theories, and has been feminized for a long time. Secondly, people hold the similar requirement to translation and female. For a long time translation is demanded to try to be "faithful" to the original, and in traditional culture female is requested to be “faithful” to male. Female, just like Marguerite Duras says “Women have been in darkness for centuries. They don’t know themselves. Or only poorly.” (Flotow, 2004:12). Many scholars tend to compare translation to female, such as the very famous remark by Gilles Mènage “ les belles infidèles”. Translation, “enjoy” the same treatment with female, doesn’t receive the respect it deserves in society. Finally, feminism shares the similar target with the revolution of translation theory.
  3. Contributions and Limitations of Feminist Translation
  We must recognize that, the appearance of feminist translation, which emphasizes the symbiotic relationship between SL&TL, confirming the value of translation and translator, enriches the modern translation theory, and enlarges the horizon of translation theory. (Liao Qiyi, 2002:107) Meanwhile, we must point out that no theory is perfect. Feminist translation has its shortcomings, such as exaggeration and arbitrariness.   3.1 Contributions of Feminist Translation
  The contributions can be summed up into 3 points. Firstly, feminist translation reconsiders some basic questions of translation from the aspect of feminism, such as the essence of translation, translation standard and the relationship between ST&TT, and overthrows the view of “faithfulness” and “equivalence” thoroughly. Feminist translation considers translation as an intercultural and interlingua process with “transgression”, and it's “a substantial interpretative move” (Simon, 1996:P5). By challenging the authority of ST it breaks the binary oppositions in traditional translation theory, Secondly, the status of the translator is reformulated in feminist translation. Translator’s subjectivity is oppressed in the traditional translation theory, and people over stress both the passive and negative aspects of translator. Thirdly, feminism translation eliminates the gender discrimination in translation studies. Feminism translation is not only against the description of translation with some sexism words, but also peripherization of translation and female. All in all, feminist translation theory will make a contribution to elimination of gender crimination language in translation studies, and for women to the winning of the equal rights in society.
  3.2 Limitations of Feminist Translation
  Although feminist translation is a progress based on structuralism translation theory, and provides new theoretical basis for people to think over translation standard and translator’s subjectivity in traditional translation theory, this does not indicate that the feminist theory has developed and matured. We can say that criticism has been accompanied by its growing process. Feminist translation theorists are overemphasizing subversion and subjectivity. Furthermore, feminist translation theory and practice are also contradictive and self-subversive. Rosemary Arrojo considers feminist translation theory as “opportunism” “hypocrisy” and “theoretical incoherence”. For example, translator is asked to be “faithful” to the tenor of the ST, meanwhile it claims to rewrite the ST in feminist way. These problems need to be continuously improved and perfected.
  4. Conclusion
  Longing for liberation and respect is the reason why feminist movement develops, and asking for the equal status which translation and translator should have, is the origin of the development of translation theory. So, when translation theory comes across feminism, the feminist translation theory emerges as the times requires. Male and female, author and translator, ST and TT are in three pairs of symbiotic relationship. Neither of each pair can live alone when separated. Flotow prospects the trend of development of feminist translation theory in her work, holding that it will expand in three dimensions, namely “identity politics” “positionality” and “historical dimension”. Feminist translation theory will develop continuously and influence the translation theories and studies further in the future.
  Bibliography:
  [1] 廖七一. 重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 四川外语学院学报. 2002(2): 106-09
  [2] Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shang Hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [3] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.
  [4] Susan Bassnett&André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shang Hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  作者简介:狄东睿(1984-)女,陕西省咸阳市人,助教,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践
其他文献
2011年是我国“十二五”规划实施的开局之年,国家在发展农牧业方面采取了一系列政策措施,促进了产业结构调整,加快了科技进步和自主创新,进一步保障了肉类工业的原料供应,为肉类工
美元汇率上涨已经持续14个星期,创出二战以来最长的上升周期,美元汇率指数也达到86水平,上涨幅度达7%以上,创出2010年以来的新高。  美国作为全球最大消费国,美元强势不仅有助于向全球输出美国的增长动能,也会导致全球各种资产及商品价格大调整,会导致全球金融市场的资金流向及利益格局发生巨大变化。而这些对国人来说可能同样会产生巨大的影响。  对于国内民众及企业来说,在早几轮美元汇率的巨大波动中,由于
随着经济全球化进程的推进 ,各国经济的相互依存性加强 ,许多问题如跨国经济发展及相应的跨国生态正在成为全球性问题 ,不能单靠一国政府解决 ,而必须得到其他国家政府或国际
自从2012年5月9日广州日报以《我国每年新增7.6万个失独者家庭50岁以上失独群体日益庞大》为标题对失独群体进行报道以来,失独群体及其生存现状开始引起社会各界的广泛关注.2
“履行承诺,安全生产.”2016年元旦刚过,上海赛科石油化工有限责任公司的承包商,便纷纷主动在各自单位组织开展员工安全培训.考核合格后,员工们在安全承诺书上庄重地签下了名
摘 要: 英语和汉语属于截然不同的两种哲学思维模式下的两种语言, 因此两种语言之间在各个层面上都存在巨大的差别. 作为以汉语作为母语的中国学生, 在学习英语的过程中难免按照汉语的思维模式思考, 在英语表达中出现不地道的甚至是错误的中式英语. 如果在学习英语的过程中能够进行英汉对比的指导, 就可以在思维的高度上对学生的语言学习进行引导, 增强教学的针对性和预见性, 同时也提高学生的学习效率.本文旨
幽默作为语言的一个重要组成部分,具有一般语言所没有的特征和作用,幽默蕴含了语言的精华。由于幽默自身承载着浓厚的文化信息,文化差异就使幽默翻译成了一个难题。本文从文
Abstract:Numbers has played an important role in the whole course of human being's historical civilization. As a special part in the science of linguistics, numbers are originally used to express qua
四月的第七天雨刚停雾又拢来,此夜一醉我醉倒在哑姑山的娓娓盛情中。当我还在暮霭沉沉的山村里昏睡,你亦乘着穿透窗棂的霞光,到了这个长痴长醉的地方。从此,每个象征春天的花瓣开
期刊
美元已经步入历史上最漫长的上涨轨道,国内很多企业却依然大肆举借美元债务。美元债务沉重的企业,都是在为自己打造枷锁,但他们乐此不疲。  国内很多企业,尤其央企还在大肆借美元债务,原因是美元利率低。在人民币升值的情况下,可以进一步抵消融资成本。这种小便宜导致很多人被麻醉,成为一种思维定式。但他们忽略了,这种蝇头小利正在把他们引入一个巨大无比的坟墓,无数财富将灰飞烟灭,许多土豪将由于无知而在接下来的疯狂