论文部分内容阅读
自从问世以来,庞德的《长干行》英译本“The River-Merchant’s Wife:A Letter”在西方大受欢迎,甚至被视为汉诗英译的经典,可同时又被认为严重背离了原诗而饱受批评。本文拟以忠实等效为标准,从物境、情境、意境和象境四个方面重新进行解读。
Since his publication, Pound’s English translation of The Governor’s Travel Guide, The River-Merchant’s Wife: A Letter, has become popular in the West and even regarded as a classic of the English translation of Chinese poetry, which can at the same time be considered as a serious departure The original poem and criticized. This article intends to faithful equivalence as the standard, from the material environment, situational, artistic conception and image of the four aspects of re-interpretation.