清楚·简洁·和谐(续完)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sonicff8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。我认为在散文里就不是这样。依我看,在散文里,头韵只能在一定的场合使用。如果随便用,听起来是很不顺耳的。但是随便押头韵的现象太普遍了,使人觉得大概并不
其他文献
【正】 科技术语是科技翻译工作中首先遇到的棘手问题之一。尽管目前已有许多专业技术词典可供利用,但在翻译实践中并非总是一查就有,即令一查就有,也并非总是能用。这就有一
【正】 1848年是欧洲革命的一年。卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯发表了《共产党宣言》,政治示威也使得巴黎、维也纳、那不勒斯、柏林等大城市陷于
【正】 近年来英语的主要变化之一是大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语。这种定语除用单个或多个名词表示外,也包括名词和其他词类组成的起定语作用的词组。如st
【正】 译名问题是翻译工作者每日每时与之打交道的问题,可以说,是伴随着翻译工作而产生的问题,是翻译工作者无法回避的问题。译名不统一给翻译工作者带来很多麻烦,对广大读
【正】 里根总统的白宫幕僚可以分为三摊:楼上一摊,为首的詹姆斯·贝克讲求实际,楼下一摊,为首的威廉·克拉克则倾向保守,还有一摊在后楼——前两摊助手们的地盘,新
【正】 翻译小说不能满足于大致无误地复述原作的故事情节;但是,如果连复述原作的故事情节都不能做到大致无误的话,那就不仅失去灵魂,而且毁伤躯壳。事实上凡是但求复述大致
【正】 My first experience of bottling a lamb cametowards the end of the season, when one ewelambed a double out in the field one afternoon.After having the fir
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大卫·霍克思(David Hawkes)译本和我围名
【正】 英语法律词汇的翻译问题,是英译汉的难题之一。它的困难之处,在于直到目前为止,有关法律的名词术语还没有统一的标准译名,有的甚至还有争议。它的困难之处,还在于法律
【正】 编辑同志: 我们在报刊上有时可以看到关于西方国家市镇选举的消息。这里所谓的"市镇"是指西方国家的基层政权单位,也就是它们的基层行政区划单位。与"市镇"这个词对应