论文部分内容阅读
本文试从《俄罗斯好声音》中的语句来阐述俄语翻译的技巧。文章分为四个部分。引言阐述了《俄罗斯好声音》这一节目的特点,简单介绍其主持人及四位导师。第二部门阐述了翻译的概念、标准及技巧的含义。第三部分是本论文的主旨。列举了《俄罗斯好声音》中的例句来阐明翻译中的技巧。第四部是结论,在翻译过程中要活学活用,既要做到实事求是,又要做到具体分析。
This article tries to explain the technique of Russian translation from the sentences in “Good Sound in Russia”. The article is divided into four parts. The introduction describes the characteristics of the “Russian Sound” program, with a brief introduction of its host and four mentors. The second section elaborates on the implications of translation concepts, standards and techniques. The third part is the theme of this thesis. An example of the “good Russian voice” is given to illustrate the technique in translation. The fourth part is the conclusion that in the process of translation, it is necessary to learn from facts and practice as well as concrete analysis.