江枫:诗人气质 师者襟怀

来源 :教育与职业·综合版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A359714977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  江枫:
  中国社会科学院资深研究员,清华大学人文学院外语系兼职教授,当代中国著名翻译家、文艺理论家,中国作家协会会员,享受国务院政府特殊津贴专家。中国首次设置的彩虹翻译终身成就奖外译中唯一得主,中国翻译文化终身成就奖获得者。北京国际汉字研究会顾问、《世界汉语诗坛》顾问,英国剑桥国际传记中心荣誉顾问。
  江枫,中国唯一两获终身成就奖的学者和翻译家,他是中国当代影响卓著的翻译理论家。“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,就出自他的译笔。“文学翻译,形似而后神似”,是他揭示的规律,也是他不厌其烦、不厌其详在报刊杂志和几乎遍及全国各高校讲坛上广泛传播的主张。而“文字发展的共同方向不是拼音而是拼形表意”,则是他具有世界意义的语言文字学突破性研究成果。
  爱国情怀 写诗译诗
  江枫,原名吴云森,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙县。为时事濡染、受家教熏陶,小时候,江枫心中的偶像是文武双全、精忠报国、才华横溢的民族英雄岳飞,富贵不淫、威武不屈,留取丹心照汗青的文天祥。1935年,江枫随父从上海迁居镇江,家中便悬挂着书法大家于右任书写的《正气歌》。
  1937年,“七七事变”爆发,江枫随母亲逃难到苏北农村,后又由海路远避昆明。小学毕业后,就读于西南联大附中。江枫自幼随喜爱古典诗词的母亲诵读诗词。读高一时国文老师刘泮溪曾让他从杂志抄录一首新诗贴在教室里,还要他讲给同学听。那就是艾青的《大堰河,我的保姆》,正是这首诗让他发现:原来白话也能写出这么好的诗!从此,江枫开始学写新诗、读到喜欢的英诗时也尝试译诗,并在他和同学合办、他任主编的《晨星》周刊上发表了不少习作和译作。
  “1980年,《雪莱诗选》出版,我在送给艾青的一本扉页上写道:‘如果没有你的《大堰河》,我也许就不会喜欢新诗,也许就不会有这本《雪莱诗选》。’”江枫回忆说。后来艾青成了江枫加入中国作协的介绍人。
  西南联大附中的英语课使用林语堂编教材,江枫就是在英语课课堂上开始接触到了雪莱的诗,又由于偶然的机会在地摊上购得雪莱诗选,而有了较多的阅读体验,江枫承认,这位19世纪英国浪漫主义诗人的诗,几乎每一首都能拨动他的心弦,而且,在对诗人生平有所了解后,更深为雪莱其人正直、善良、执著理想,历尽坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。
  1946年,江枫中学尚未毕业,便以同等学力参加抗战胜利后第一次全国高考,而被复旦大学的新闻系和清华大学的外文系同时录取。考虑到十里洋场不是个穷学生读书地,江枫选择了清华,在外文系,他从盛澄华学法语,从曹靖华学俄语,从罗念生读希腊悲剧,从邓以蜇读哲学概论,还从金岳霖学“金逻辑”……江枫说:“他们虽然未必都有博士、硕士之类的学位,却个个都是确有真才实学不容他人在自己头脑里跑马的学者。”
  1949年2月,在迎接北平解放的活动告一段落后,吴云森便改名江枫投笔从戎,在“打过长江去,解放全中国”的队伍里当上了一名随军记者。江枫的行军背包里总带着一本牛津版的《雪莱诗作全集》。
  新中国成立后,由于编写历史唯物主义教材而获“国家学术奖”,显然,在这样的岗位上,江枫也是可以有所作为的,但是他未能忘情文学。1955年,部队授衔前夕,江枫申请趁年轻再回大学学点东西。
  1956年10月,江枫以转业军人身份在北京大学注册成为中文系的一名调干生,不久,参与创办《红楼》。
  1957年,江枫把雪莱译稿整理出来,拿去给他的清华同学、时任人民文学出版社编辑的张奇看看,张奇十分欣赏,建议他把长诗《阿多尼》也译出来。后来,张奇曾转达郭沫若先生有關合作翻译雪莱的意愿,江枫谢绝了。
  1963年江枫进入北京编译社,1978年创办文艺刊物《寸草》并任主编。1980年10月,江枫第一本《雪莱诗选》终于问世,立即得到艾青、臧克家等大诗人的喜爱和广大专家学者和读者好评。尽管查良铮译《雪莱抒情诗选》已经出版,江枫形神兼备的译本还是因供不应求而一版再版。正如《20世纪中国翻译史》所说:“江枫花了30年心血翻译的《雪莱诗选》在译坛享有美誉。”
  1980年12月,江枫调中国社会科学院近代史研究所,由于对史沫特莱著作的翻译和研究,成为中国最重要的史沫特莱专家。1983年江枫成为中国三S研究会(中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会)的创始常务理事兼副秘书长。
  虚怀若谷 精益求精
  《雪莱诗选》出版引起的轰动性反响,使得江枫声名鹊起,邀请他译诗的稿约,尤其是中美建交后约译美国诗歌的稿约多了起来。江枫选译了狄金森、弗罗斯特、惠特曼等二十几位诗人的作品,后来结集出版,是为《美国现代诗钞》。1984年10月,他翻译的《狄金森诗选》成为中国全面介绍这位美国现代女诗人的第一人,对我国的狄金森研究具有开创性的贡献。
  江枫翻译的《雪莱诗选》被认为是中国翻译界达到新水平的标志,译界常把他和余光中并称为“南余北江”,所译《西风颂》《致云雀》等影响了几代人。狄金森诗选江译本最接近狄金森原诗质朴、洁净、清丽的风格。蒋子丹、竹林等几位作家把江译狄金森诗句“昨天已经古老”作为小说的标题,正因为这言简意赅的译诗诗句,具有广阔丰富的潜在内涵。江枫的狄金森诗译文《篱笆那边》《你无法扑灭一种火》还载入人教版《高中语文》。文学评论家、翻译家卞之琳先生曾说:“江枫译诗为五四以来所未有”。
  江枫治学严谨,已在译界传为美谈。济慈墓志铭中“whose name was writ in water”一句,闻一多、查良铮等都译“写在水上”,唯有江枫译“用水写成”。对于目前译界部分“纯理论家”大引特引的美国诗人罗伯特·弗罗斯特所说:“Poetry is what gets lost in translation”不少人译“诗,就是在翻译中丢失的东西”。对此,江枫有着个人独到的见解:“诗,恰恰是翻译过后除了表面信息还留下了美和言外之意的那种东西。”   1995年,中国首次设置的终身成就奖,是按照英籍华裔女作家韩素音建议设置的彩虹文学翻译终身成就奖,江枫成了这个奖项唯一得主;2011年又获“中国翻译文化终身成就奖”,使得他成为迄今我国仅有的一位两获终身成就奖的学者和翻译家。
  江枫在“《雪莱诗选》译后追记”一文中提到:“《雪莱诗选》出版时,我曾感到惶恐,因为发稿后,我又对译文感到不尽满意,但是,发行后竟得到了赞誉,确实使我受之有愧。这种赞誉又使我感动,因为我深知,其中包含着极大的宽容。”由于再版机会多,每一次江枫都借机修改——尽可能改得好些、更好些。“我从来认为,也曾公开承认,只要我一息尚存,我所有的译作全都是半成品,我追求‘传之久远’,所以,我要以毕生的努力,不断修正可能存在、一定会有的误读误译,并且坚信,一个有抱负的文学翻译工作者,什么时候也没有理由自满,只应该在力求形神兼备的道路上,奋力前行,精益求精。”
  江枫从事的是外国经典的翻译,他的译作几乎都成了文学翻译的经典。在翻译理论建设上,江枫坚决反对生吞活剥、盲目推销外来理论,而主张在继承和借鉴异说、新说的基础上,建构中国学派的翻译理论。《江枫论文学翻译及汉语汉字》《江枫论文学翻译自选集》和《江枫翻译评论自选集》,对我国翻译理论建设和翻译评论开展均有积极的推动作用。他的“文学翻译,形似而后神似”论对中国翻译界影响巨大。
  在江枫看来,翻译并不只是对照原文转换文字,而首先要深入了解诗人,包括诗人生活的时代、思想情感、审美趣味、艺术抱负等等。江枫说,翻译哪个诗人,就应该成为研究那个诗人的专家。
  译界大家 情洒课堂
  清华大学校史编委会所编《世纪清华》上说,清华学子在人文社科领域的大家多如繁星,江枫即在其中。1996年江枫被母校聘为外语系暨人文学院兼职教授。他的讲授不仅能“灌满那桶水”而且能够“点燃那把火”。江枫的授课既引人入胜又满怀激情,不但以理服人,而且以情动人,十分贴合学生的口味,没有一个学生舍得逃他的课。作为名师,江枫在全国各大高校的讲学应接不暇。
  复旦大学外文学院陆谷孙院长发出邀请公函说:“先生为我国翻译界泰斗,耕耘多年,收获颇丰,尤其在诗歌翻译领域,先生有很高建树,成一家之言,有广泛影响,所得成就受到海内外瞩目。”江枫还在美国、韩国、巴基斯坦、马来西亚等国高校,在台湾地区的中央、师大和辅仁三所大学,发表学术报告,进行学术交流,成为文化使者。
  有一次在联合国教科文组织的国际会议上,当江枫发言完毕走下讲台,主持会议的法语官员因这位中国发言人恰当引用法语而情不自禁地立即起身相迎,边握手边用法语欢呼Vive la Chine(中国万岁)!
  江枫年事已高,但激情依然,耳聪目明,十分健谈。凡有邀约,都会爽快应允,他把讲学视为“播火的机会”。他常独自拎上行李,到各地演讲,宣传主张,传授体会。每次到大学讲学,他都坚持站立。他精神矍铄,语声响亮,自信而豪迈,幽默而又风趣。他广博的学识、严谨的治学态度和求真的大家风采,给各大高校的师生都留下了深刻印象。
  他不仅在外国语言文学和翻译学领域“播火”,而且,在复旦大学、湖南师范大学、云南师范大学还同时给文学院师生宣讲汉语汉字研究成果。2012年6月,江枫登临星云大师主持的国内顶尖的文化宣讲场所——扬州讲坛。他以“汉语汉字往哪里去”为题,讲述了他的三“不承认”和两“主张”。
  华东师大终身教授,对外汉语教学专家潘文国说:“江先生主张的‘拼形化才是文字发展规律’可说是醍醐灌顶,发人猛省。其实早在1976年,美国语言学家Mark Aronoff就已经提出,现代英语构词的本质是‘以词构词’,而国内的‘字本位’也一直强调‘以字构词’,却没有人想到,这两者其实是相通的,两者都可统一在‘拼形是文字发展规律’的精神之下。江枫先生一语点破,真给人有大梦初醒之感。我敢断言这一见解必将引起语言文字学术界的高度重视,并在国际上产生影响。”
  每一次讲座,江枫都精心设计、不断创新,总能营造一种和谐、愉悦的课堂气氛;他的课件(PowerPoint)既有power也有point;他的讲解循循善诱、深入浅出、生动有趣。他寓教于理,寓教于情,寓教于乐,让学生在欣赏和享受中吸取广泛的营养。
  例如,当谈到“作为艺术品的诗,绝不可能脱离其艺术形式而存在”时,江老说得非常通俗易懂:“这个道理是显而易见的,抗战初我家逃难到农村,我看到有家人家大门一边贴‘神荼’一边贴‘欎垒’。不明白是什么意思。母亲告诉我说,就是门神的意思,这是在《山海经》里提到的。就像别家门上贴秦琼和尉迟恭的像。光有神没有形,这个神就无法琢磨。艺术都离不开形式,诗歌也不例外。”
  面對纷至沓来的荣誉和赞誉,江枫依旧淡泊宁静,志存高远,坚持用智慧与耐心培育新人。吐出心中丝万缕,燃尽胸中情千丈。“只要有人愿听,我就愿讲。目的只是:使不知者知之,使不可知者可知,使误入歧途者知返,使求索者知所趋避。”他说,“一登上讲台我就不知疲倦,离开课堂倒开始感到有点累了。”
  生活中的江枫穿着朴素而略显随意。几十年如一日,他身居陋室而潜心写读。著名女作家叶文玲有个中篇,写一个年轻人在一个非常小的陋室里翻译狄金森,那屋不到十平米。江枫原来住的小屋就那么大,即便现在他的住处也不大,大半还被书刊资料占据着,甚至没了接待客人的余地。每逢有人来访,江枫一般都邀请对方去附近一家快餐店详谈。
  在艺术上强调想象,讲究激情;在学术上实事求是,不顾情面,是勇敢的批评家,也是勇敢的批评接受者;在生活中为人豪爽,讲究真情。作为诗人、学者和翻译家,他具有“中西合璧”的双重性格:于内有西方人的张扬,于外有中国传统的内敛。他明辨是非、爱憎分明。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”当问及人生格言时,江枫如是说。
其他文献
近年来,有关高校青年教师遭遇生存困境的报道、评论频频见诸媒体,种种现身说法的诉苦、吐槽不时散播于网络。高校青年教师所面临的职称晋升之痛、薪资之低、压力之大的报道,让人们印象中“高大上”的大学教师形象大打折扣,相反,用来形容这一群体的“青椒”“工蜂”“学术民工”等悲情词语却渐为民众所知晓。  “象牙塔”里的高校青年教师何以引发如此关注?他们的生存现状究竟如何?高校青年教师当如何才能甩开包袱,成为高等
[摘要] 文章首先讲了企业战略性内部控制的内涵,然后在此基础上提出了企业战略性內部控制的具体对策。  [关键词] 企业战略性 內部控制    一、战略性内部控制的内涵    所谓战略性内部控制,是由企业的董事会、管理层和其他员工共同参与的,为了保证预期的或既定的战略以及具有战略意义的创新的行动方式的实施和执行,通过对战略风险的识别、评估、反应和监控等,利用战略控制杠杆,来保障战略实施、提高战
2002年,是我国加入世贸组织的第一年,也是全面贯彻落实自治区第,七次党代会精神,进一步加快改革开放和社会主义现代化建设的关键一年。认真做好农牧业和农村牧区各项工作,具有十分
世界范围的“新冠”疫情大爆发,使人类不得不重新审视人与自然界一切生物之间的伦理关系。在我国“新冠”疫情发展形势得到有效控制并相对稳定的情况下,线上教学和疫情防控成
【摘要】企业文化在推行和推广过程中,领导人如何用自己的语言、行为、思想去影响并形成一个企业的独特的企业文化;怎样梳理与员工的关系,使企业文化更好适应员工的需要,适应时代发展的需要。  【关键词】企业文化 领导人 员工 作用    企业文化不仅仅是企业领导人的文化,也不是一种附庸风雅的装饰物,它来源于实践,升华为理念,又指导实践,深入到人心,将文化力转化为企业的凝聚力、向心力和竞争力。面对新的形势和