中日同形类义词的对比研究―以意义用法为中心

来源 :昆明民族干部学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdg058229
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语和日语虽属不同的语言体系,但日本在古代就开始借用中国的汉字来标记本国语言。而且,两国历史交往源远流长,在词汇上相互借用、相互影响。因此,两国语言中存在着许多形态相同的词―中日同形词。虽称同形词,也各有差别,意义用法也各有不同。本文以《日语国际能力一级测试》(2010年~2015年)为中心,抽出和汉语具有共同点的词汇,从意义用法角度分析同形类义词间的微妙差别。
  【关键词】中日同形类义词;意义用法;共同点
  【要旨】中国語と日本語は異なる言語システムに属するが、日本は古代から中国語の漢字を借用して自国の言語を表記する。そのうえ、両国の歴史や文化交流は深いため、語彙の面で互いに借用し、影響している。そのため、両国言語の中にいろいろ同じ形を持っている語が生まれた。即ち、中日同形語。同形語といっても、それぞれの違いがあるし、意味と用法は必ず同じと限らない。本稿は「日本語能力試験一級」(2010年~2015年)を中心に、中国語の漢字と同じく語彙を抽出して、意味と用法のほうから同形類義語の微妙なところを考察してみる。
  【キーワード】中日同形類義語、意味と用法、相違點
  1引言
  汉语和日语中存在大量同形词,如“科学”、“深刻”等。大部分同形词意义接近,也有一小部分词意义完全相同或完全不同。还有一部分词汇意义相同,但用法存在不同。本文重点研究同形类义词意义用法的比较问题,既如何考察同形类义词意义用法的差异问题。
  2相关研究
  关于同形词的研究,中国和日本基本始于同一时期。1972年日本政府文化厅对早稻田大学语言教育研究所下达了研究课题「日本語と中国語との言語構造の対照研究」。经过多方努力,最终出版了『中国語と対応する漢語』。此书抽取同形词时,选取的词汇主要是「漢字音読語」,即在读音上和汉语词汇有对应关系的日语词汇。这就不包括部分日语训读词汇,如「手続き」等。但现实语言交流中存在很多类似这样的词汇。荒川清秀意识到此问题,并认为中日同形词即把不同字形的词“同一看”,没有必要将范围限定在音读词上。大河内康宪则认为不管是日语借用了汉语词汇还是汉语借用了日语词汇,双方同样以汉字(不考虑简体字问题)书写的词就称为同形词。
  我国较早对中日同形词进行研究的学者是赵福堂,他认为中日同形词应满足以下三个条件:(1)只要词形相同,不考虑发音上的异同;(2)日语和汉语中的现代简体字一律还原成繁体字进行比较;(3)只看词干不看词尾。此观点扩大了中日同形词的范围,使得日语中固有的词汇也变成了同形词。另外,我国学者潘钧在大河内康宪观点的基础上,总结了判定中日同形词的三个条件:(1)表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);(2)具有共同的出处和历史上的关联;(3)现在中日两国语言中都在使用的词。这种观点将日语训读词汇可以归类到中日同形词中,但存在的问题是汉语和日语词体的差异并不是简单以“忽视繁简体字体差异”就能够解释清楚的。
  3中日同形类义词的对比研究
  日本文化厅从意义角度将中日同形词分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。其中,同义词和异义词由于意义用法的差异较明确,对学习者造成的困扰不是很明显,故本文不作探讨。但类义词由于意义用法既有重合之处又有不同之处,而在重合情况下可能出现中文意义多于日文意义,也有可能中文意义少于日文意义,或中日文释义差不多但各有区别。
  3.1 中文意义多于日文意义
  先日提出した私の意見書は、単に決定に至るプロセスの問題点を指摘しようとしたにすぎず、決定そのものに反対するものではない。―2010年7月
  a. 汉语的“意见”和日语的「意見」
  中文释义:(1)对事情的一定的看法或想法;例:最高人民法院副院长陶凯元大法官针对案件的争议焦点阐述了最高人民法院的意见。(2)指对人对事不满意的想法;例:我对于这种做法有意见。
  日文释义:(1)ある問題についての、個人の考え。例:世論調査では朴大統領の弾劾訴追に賛成する意見が圧倒的に多いため…
  汉语的“意见”和日语的「意見」都含有“对事情的看法或想法”。但汉语的“意见”包含了一种消极思想,表达自己的不满。但日语的「意見」并没有此方面的含义,主要是规劝对方、给对方提意见,是站在对方的角度,为对方考虑的一种心情。
  弊社は今回の合併を機に社名を変更します。―2011年12月
  b. 汉语的“合并”和日语的「合併」
  中文释义:(1)结合到一起。例:在推进高等教育管理体制改革中,有一部分高校实行了合并办学。(2)指正在患某种病的同时又发生(另一种疾病)例:麻疹合并肺炎。
  日文释义:(1)同類のものを一つに合わせること。例:… 2005年に市町村合併して新しい富山市となってからは、3期目です。
  汉语的“合并”和日语的「合併」基本含义是没有差别,但汉语的“合并”还包含一种疾病向另一种疾病的转变这层含义。
  3.2 中文意义少于日文意义
  この仕事をすべて一人でやるのは新入社員の田中さんには無理だ。―2014年7月
  a.汉语的“无理”和日语的「無理」
  中文释义:(1)没有道理。例:代表对中方投票立场的无理指责,中国常驻联合国代表刘结一大使也已经在安理会当场作了回应。
  日文释义:(1)そうするだけの理由がなく、筋道も通っていない。例:あなたが怒るのは無理もない。(2)客観的に見て障害が多すぎ、目的を達成することが困難だと判断される。例:仕事においても自分の強みやネットワークを無理なく活かせそうな点も、魅力に感じました。(3)好ましくない結果になることが分かっていながら、強行する。例:仕事で無理をして、体を壊してしまう。   汉语的“无理”和日语的「無理」都可以表示与道理相悖的含义。但日语的「無理」还可以表示虽知道有困难但强行的一种行为。
  この小説の主人公は、非常に感情の起伏が激しい人物だと思う。―2015年12月
  b.汉语的“起伏”和日语的「起伏」
  中文释义:(1)比喻情感、关系等的起落变化和世事的盛衰兴废。例:不知道大家有没有情绪起伏不定、感到焦虑,结果就暴饮暴食的时候呢?(2)高低不平的样子。例:一人的一生,就象一个车轮,沿着那那弯弯曲曲,起伏不定的铁轨前行着……
  日文释义:(1)高くなったり低くなったりすること。高低。例:山頂を目指すことのできる寒霞渓をはじめ、起伏に富んだコース…(2)栄えたり衰えたりすること。変化。例:激しく感情の起伏を刺激。
  漢语的“起伏”和日语的「起伏」都可以表示地势的一种高低,但笔者认为汉语的“起伏”现在更侧重于感情或心理的起伏。
  3.3 中日文释义差不多但各有区别
  緑が多い広大なキャンパスは、この大学の魅力の一つです。―2012年12月
  a.汉语的“广大”和日语的「広大」
  中文释义:(1)指面积、空间宽广、宽阔。例:巴金《家》:“然而在这个公馆的围墙外面,在广大的世界中又怎样呢?”(2)指范围广泛。例:广大的收视范围。(3)指人数众多。例:鲁迅《祝中俄文字之交》:“以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者。”
  日文释义:広くて(大きくて)尽きることのない様子だ。例:真珠湾は範囲が広大なこともあって…
  汉语的“广大”和日语的「広大」在表示范围这一点上有重合的部分。但汉语的“广大”除此之外还有其他用法。
  関係者から話を聞いて、ようやく現状が把握できた。―2013年12月
  b.汉语的“把握”和日语的「把握」
  中文释义:(1)掌握。例:中华民族的伟大复兴必须把握信息革命的历史机遇,实现“两个一百年”奋斗目标。(2)手相携握。例:冰心《我们太太的客厅》:“我们的太太微微的一笑,抽出手来,又和后面一位文学教授把握。”(3)成功的根据或信心。例:魏巍《冬天和春天》:“在指挥上,我一次比一次觉得更有把握些。”
  日文释义:(1)手で握ること。しっかりつかむこと。(2)よく理解すること。例:広告業務全般についての実態把握と課題抽出を行い、働き方改善の指針を提案する。
  汉语的“把握”和日语的「把握」在表示对某事的理解上有重合的部分。这对初学者而言有着极大的优势,但与此同时会忽略日语的「把握」的基本义即用手握住。
  4. 结束语
  本文考察了中日同形类义词的意义用法差异在意义上的具体表现。此外,也有从词性、句法功能、搭配关系、感情色彩等角度对中日同形词进行的研究。中国日语学习者在学习新词汇时,发挥母语的优势无可厚非,但应充分认识到两国词汇间的区别,切不可望文生义。
  参考文献:
  [1]大河内健憲.日本語と中国語の対象研究論文集[M].くろし出版社,1997.
  [2]施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题[J].日语学习与研究,2013.1
  [3]赵福堂.关于中日同形词的比较研究[J].日语学习与研究,1983.4
  作者简介:丁照春,1992年1月,女,安徽安庆人,硕士,硕士外国语言学及应用语言学(日语);社会语言学(研二)。
其他文献
【摘要】雷州文化是广东四大区域文化之一,具有其独特的文化特点。本文在描述雷州文化之余,对雷州人的人格特点用心理测验的方式进行测量,并与另外三大民系——广府、潮汕和客家人的人格特点进行对比,试图对雷州人的人格特点进行科学的阐述。主要采用卡特尔的16PF人格问卷,对来自雷州市本土的大学生进行测量。  【关键词】雷州文化;雷州人 ;人格特征  Guangzhou university of chines
期刊
【摘要】王蒙《组织部来了个年轻人》曾被认定是反官僚主义之作,作品中的组织部常务副部长刘世吾被定义为“官僚主义者”形象,以致作家本人也因此深受其害。时隔60年重新审视刘世吾这一形象,不难发现多年来对他的那种标签式评价未免偏颇和简单化,而其性格的丰富性和内心世界的复杂性,既是多重矛盾关系所致,也有现实的镜鉴意义。  【关键词】王蒙;《组织部来了个年轻人》;刘世吾;官僚主义;多重解读  The comp
期刊
【摘要】古筝作为一种古老的弹拨乐器,在我国已经有两千多年的历史了。在漫长的历史河流中,古筝经历了一代又一代的变迁,到了近现代,更是进入了一个前所未有的蓬勃时期。本文从古筝流派、演奏技巧及筝曲创作等几个方面对近现代古筝艺术的发展来进行梳理,希望对古筝艺术的发展尽到绵薄之力。  【关键词】古筝;流派;演奏技法;筝曲创作  On the Contemporary Development of the G
期刊
【摘要】本文从自我成长分析和职业行为两个主要方面进行分析,对自己想成为、能成为一名心理咨询师进行了分析,表达了对心理咨询工作的一种认识和追求:具备“生产性的爱”,并愿意为之不断努力学习,在服务学生中不断践行未完成的爱。  【關键词】自我成长;生产性的爱;职业分析;未完成事件  Unfinished “love”  Zhang Ping  School of media and education,
期刊
【摘要】近年来,越来越多的西方文学作品被介绍到中国与读者见面,除了古典文学新译之外,其中不乏外国同步热销的畅销书籍。读者受众从青少年到知识阶层,白领与退休老人都有所涉及,阅读西学的风气同国学一道蒸蒸日上,备受推崇。同时,一些问题也悄然显现。例如,一些经典文学作品的标题是延续过去约定俗成的标题翻译还是推陈出新?在标题翻译的过程当中,译者能否凭借主观臆断自由发挥,以满足舆论影响的要求故意造势打出敏感字
期刊
【摘要】主观量”是语言主观性在量范畴的体现,是说话者在和心理“参照量”进行比较后,对客观量的主观表达,是带有主观感受、想法与评价意义的量。  本文将考察维吾尔语中主观量的表达手段,最终确定这些句型在维吾尔语中的各种作用和价值。  【关键词】维吾尔语;主观量;重叠  Subjective expression of Uygur Language  Cao Yudong,A Yi Nu Er·Ke L
期刊
【摘要】目前我国正处于城镇化工业化加速发展时期,对建设用地的需求日益增加。合理、有序引导农村宅基地农户的退出,盘活农村用地,对解决工业化和城镇化过程中土地供求矛盾,具有重要意义;但是在实际操作过程中,由于操作不当使得地方政府与宅基地农户之间发生利益冲突。本文借助博弈论分析了二者之间的利益冲突的动态过程,提出合理措施。  【关键词】地方政府;宅基地农户;博弈论  Analysis of rural
期刊
【摘要】以蚌埠市居民为调查总体,采用分层抽样与简单随机抽样相结合的抽样方法确定样本框和样本量分布,利用MATLAB、SPSS等软件对原始数据进行处理,建立李克特量表模型和层次分析模型,从而研究美团、大众点评、百度糯米的优、劣势及综合竞争力。  【关键词】MATLAB;李克特量表;层次分析  Competitiveness analysis of O2O network group buying p
期刊
【摘要】翻译补偿理论下的英语修辞格的汉译不可避免出现翻译损失,在文学翻译中表现的非常明显。翻译损失无所不在,翻译补偿亦如影随形。修辞格的运用是文学创造中的一种常见艺术手段,其翻译的好坏与否直接影响到译文的质量。  【关键词】翻译补偿;翻译损失;译文质量  Translation compensation under the theory of English figures of speech C
期刊
【摘要】标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做好新闻翻译的第一步。本文首先介绍纽马克的语义翻译和交际翻译理论,然后就日语新闻标题的分类来具体探讨将之如何应用于日语新闻标题的汉译中。  【关键词】语义翻译;交际翻译;日语新闻标题分类;日语新闻标题汉译  Application of Semantic and Communicative Translation in the Translat
期刊