论文部分内容阅读
《楚辞》作为中国古典文学史上的瑰宝,不乏中外优秀的翻译家将其译成英文。本文选取了杨宪益、戴乃迭夫妇的《楚辞》英译本进行赏析,分析其翻译特点与不足之处,以期其中体现出的翻译理论与翻译方法对文学作品翻译有启示意义。
As a gem in the history of Chinese classical literature, there are many excellent translators who translated it into English. This essay chooses the English translations of the “Songs of the South” by Yang Hsien-yi and Gai-nai to analyze and analyze the features and shortcomings of their translations, in the hope that the translation theories and translation methods embodied in them have implications for the literary translation.