语境与语义——谈英译汉词义的准确表达

来源 :山西师大学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuleizishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的失误往往是由于词义的选择错误所致。在英译汉时,词义的准确选择很大程度上依赖于它所处的语境。语境使词义的褒贬含义和词的搭配关系在具体的上下文中更加明确,从而为译者确定词义提供了依据。因此说离开语境,翻译将无从谈起。 Translation errors are often due to the wrong choice of meaning. In the English-Chinese translation, the precise choice of meaning depends very much on the context in which it is located. The context makes the meanings of the meanings and the meanings of the words and the collocations of the words more explicit in the specific context, which provides the basis for the translator to define the meaning of the words. So to leave the context, translation will be impossible.
其他文献
本文通过对中泰新闻标题的词汇比较来说明中泰两种语言在这一方面的特点,以便扬长避短,促进两种语言的互补。
传达中,文字的功能向来不被看重.一般认为文字不具备激发思维的功能,它只是对思维成果的消极物化.这种看法并不适合汉字.汉字是表意性文字,有图画性特征,这使它具备三个优点:
诚如科学哲学发展的历史所呈现的那样,任何科学理论的发展不可能是一帆风顺的。理论或范式间的“不可通约性”(incommensurability of theories)论点,自库恩在《科学革命的结构》
白族是一个历史悠久,有着深厚文化底蕴的民族,其民居建筑无论从选址、房屋格局、建筑构造和特有的建筑形式,还是富有民族特色的建筑装饰艺术,都展示出了白族人民的勤劳与智慧,反映
文章从视觉文化传播的角度分析《Vogue》的封面杂志女性形象,认为女性正逐渐摆脱了从最初的束身衣到不能穿裤装在到如今各种服饰横行的年代,服饰的变迁也勾勒出了女性地位的提
(河南财政税务高等专科学校社科部 河南 郑州 451464)  【摘 要】廉政建设是高校文化存在和高校健康发展的一个内容和基本要求,是当今中国高校发展的方向。高校廉政建设要从廉政观念、廉政制度、廉政行为和廉政环境等方面入手,让廉政深入人心,让高校文化建设和廉政相伴随,并长此以往、系统地开展下去。  【关键词】高校文化 廉政建设 系统开展  【中图分类号】G640.0 【文献标识码】A 【
赣傩祭祀文化遗存丰富、内涵深厚,隐含着民族精神的基因,对其丰富的资源进行开发和利用,使有益身心健康的赣傩祭祀文化与精神教育相结合,达到培养当代民众民族精神的目标。
本文借鉴西方操控学派的研究视角,结合文化学、心理学、社会学的理论成果,探讨文化对于翻译的多层面操控的原因及表现.其中,宏观文化因素包括文化交流的客观需要、文化的性质
小xiǎo水shuǐ獭tǎ拉lā蒂dì胆dǎn子zi很hěn小xiǎo,每měi次cì看kàn见jiàn有yǒu人rén经jīnɡ过ɡuò,她tā都dōu会huì躲duǒ起qǐ来lái。  一yì天tiān,妈mā妈mɑ对duì拉lā蒂dì说shuō:“如rú果ɡuǒ你nǐ能nénɡ找zhǎo到dào两liǎnɡ个ɡè人rén跟ɡēn你nǐ握wò手shǒu,就jiù给ɡěi你nǐ吃chī蓝lán莓
期刊
在新媒体环境下进行马克思主义大众化,就要研究和了解新媒体的本质及其特征。新媒体的出现改变了人类的生活方式、延伸了人类的思维方式。马克思大众化要占领新媒体阵地,就必须