“一带一路”背景下景德镇瓷器名称的翻译策略研究

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justoka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对目前“一带一路”国家战略背景下景德镇瓷器外销需求越来越大但其研究却寥寥无几的现象,本文通过归纳景德镇瓷器品名称的特点,分析其翻译策略,以期促进中国景德镇陶瓷的广泛传播及其在商贸、文化等方面的全球交流与合作.
其他文献
泰山羊氏为汉魏六朝时期之著名望族。有关这一家族的金石文字 ,不但历代典籍中载录甚多 ,且不乏存留至今者。本文分列“羊氏铜器”、“羊氏颂铭”、“羊氏墓碑”、“羊氏造像
20世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向.而安德烈?勒非弗尔作为文化学派的代表人物之一.其操纵理论认为翻译不仅仅是单纯的语言转换活动,更是受到意识形态,诗学,赞助
With the emerging of cultural t in translation study, its focus has been gradually shifted from the source text to the target text and translators, that is to s
散文是一种非常特殊的文体,作者通过对景物或事件的描写来抒发自己的感情.因此翻译中用词精准、句子通顺、感情传达到位是非常重要的,要做到这些要求是相当有难度的.本文将借
“智能机器人”研究是我院教师承担的国家863计划项目,我们以此为契机,大力加强科研基地开发建设,全面推进人才梯队、学科专业、实验室建设.863基地已成为我院培养创新型人才
阿尔里·阿尔萨佐维奇·阿尔布都是吉尔吉斯东干族著名作家,苏联作家协会会员,与雅斯尔·十娃子并称为东干文学的双璧。从20世纪50年代后半期开始文学创作,他一生共创作80多篇中
三字词语是现代日语词汇系统中极为重要的一类,对于三字词语酌研究与分析,有助于我们对现代日语词汇作更为全面细致的了解.
非文学翻译是除文学以外的翻译.在非文学翻译文本中,处处都有文化的烙印,在处理这些文化因素时,可采取灵活多变的翻译策略,有效处理文本中的文化因素,以促进文化的交流.
目的设计超长比腰臀皮瓣并观察其治疗骶尾部巨大褥疮的临床应用效果.方法以腰4动脉后支为轴,设计并切取超长比[(3~5):1]皮瓣转位修复骶尾部创面.结果12例皮瓣全部成活.其色泽
本文以东晋“书圣”王羲之名作《兰亭集序》为原文本,对其广泛流传的五版译文进行文本分析比较.古文翻译属文学翻译类别,文体特殊,其译文大多采取“损形保意”的翻译策略.此