散文翻译中妙用翻译技巧——以翻译On Lying Awake at Night为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiuru1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文是一种非常特殊的文体,作者通过对景物或事件的描写来抒发自己的感情.因此翻译中用词精准、句子通顺、感情传达到位是非常重要的,要做到这些要求是相当有难度的.本文将借对On Lying Awake at Night的翻译实例,具体说明采用何种翻译技巧使译文能够更加准确传达原作的意思,希望能给各位读者以启发.
其他文献
摘要:中國饮食文化可谓博大精深,有各种五光十色的筵宴和流光溢彩的风味流派,中国自古有 “烹饪王国”的美誉。改革开放给西餐业送来了春风,陆续出现一些中外合资的旅游饭店,引进了先进的西餐设备及先进加工方法,提高了西餐的烹饪水平,由此也确定了西餐在中国饮食行业的重要地位。  关键词:英语;餐饮;应用  1.引言  随着全球化和信息化浪潮的到来,一个不争的事实是:越来越多来自不同国家的人们在用一种语言即英
With the development of commercial economy, advertising plays an important role in modern life. The success of the advertisements lies in how to use language to
【摘 要】随着信息技术的不断发展,慕课MOOC时代已经逐渐到来。慕课作为现代教育一种新兴的形式逐渐发展壮大,在中国范围内引起了热议。慕课课程建设对高校尤其是高职院校的课程建设提供了一种新思路。从属于高职公共英语课程的高职公共英语翻译课程可借助慕课的影响力得到新的发展,为广大英语爱好者及学习者提供更多的资源和更丰富的学习形式,进一步促进高职各专业学生的可持续发展。  【关键词】慕课 高职公共英语翻
词语是语言的基本要素,但是语言不仅仅是文化交流必不可少的工具,同时还是文化的载体,也是思维方式的体现.因此,在文中则主要就是对思维方式的民族性差异对于词语联想意义的
本文以《红楼梦》第二十二回为例,分析霍克斯译本文化意象的处理方法.分析发现,霍克斯主要通过直译、增译、音译及释义的方法进行处理,或保留原文的文化意象或舍弃意象,较为
Since the reform and opening up, the cultural exchange between China and the West has become increasingly frequent. Translation, as a communicative bridge, play
泰山羊氏为汉魏六朝时期之著名望族。有关这一家族的金石文字 ,不但历代典籍中载录甚多 ,且不乏存留至今者。本文分列“羊氏铜器”、“羊氏颂铭”、“羊氏墓碑”、“羊氏造像
20世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向.而安德烈?勒非弗尔作为文化学派的代表人物之一.其操纵理论认为翻译不仅仅是单纯的语言转换活动,更是受到意识形态,诗学,赞助
With the emerging of cultural t in translation study, its focus has been gradually shifted from the source text to the target text and translators, that is to s