世俗的枷锁与自由的意志

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IT_Yong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
一曲离歌正欲奏,纷纷衡雁声声就。  露冷霜寒残老柳。  零泪手。满阶菊叶昏黄久。  細细风吹池水皱。悠悠云白愁心旧。  独自归来频杯酒。  君知否?今秋人比春还瘦。
摘 要:三毛的作品是台湾文学中一朵独特的玫瑰。她短暂而充满传奇色彩的一生,一直在追寻自由的意义,以及探寻生命的本真和生命的价值。她通过文字诉说着自己对于生命的深刻体验,皆展现出她独特的胸襟和力量。她所追逐的自由,不仅仅是单纯个体在于肉体上的自由,更为可贵的是她个人对于个人精神的自由追求。在爱情中,她与荷西自由恋爱而后成婚;在创作中,她坚持着自由本真的抒写,保有着自我的本色,这也是三毛独特所在。  
头顶上留下的空闲  让霜雪入住  犁铧把她的面颊耕耘成梯田  她已老得忘记了自已  也总是叫不上我们的名字  只记得她当年  奔走呼号的模样  她还没有她的曾孙女好哄  语音轻了她耳背  重了她說遭嫌弃  我说 娘啊 咱家的天是您的  地是您的 您千万别生气  她说 真的 这天  是我喊着号子锄过的  那地是我驮着日月 耕耘的
摘 要:90年代的香港依旧处在动荡不安的环境下,移民也成了那时的人们逃避现实生活的一种方式。黄碧云将发生的一切看到并以其独特的“黑暗”文风记录下来,给香港文坛带来了一阵轰动。本文在香港特定的文化背景和社会环境下,对黄碧云小说中各式各样不同寻常的爱情进行分析,从而对部分作品中所描绘的爱情观、作品本身流落出来的漂泊感给出了新的见解。  关键词:爱情观;漂泊;病态;黄碧云  [中图分类号]:I206 [
仄苑清幽研墨香,英姿飒爽著鸿章。  新桠嫩蕊枝含艳,意彩繽纷耀浩茫。  傲雪寒霜添素绚,风和日丽展芬芳。  生花妙笔江南雨,锦韵诗文颂北疆。
摘 要:牡丹常常有“花中之王”的美誉,做好牡丹文化的外事宣传,对于传播中华文化起到一定的积极作用。而牡丹旅游景区,作为了解牡丹文化的重要窗口,却存在种种翻译失位现象。本文以曹州牡丹园当前存在的翻译乱象为切入点,提出牡丹景区标示翻译的研究路径,以期能够找到牡丹景区翻译中存在的共性问题,并提出相应的解决方法。  关键词:牡丹景区;翻译;旅游标示  作者简介:田申(1988-),男,汉族,山东巨野人,硕
別了 兄弟  在黑色无边的暗夜里  在寂寞寒冷的井巷里  没有仪式 更无掌声  你独自 重新扛起了行装  阔步新的征途  别了 兄弟  昨夜的残酒和烟缸里的余温  在杯壁上 无声地流淌泪水  在这暴雨连连的季节里 眼泪是多余的  用空盅斟满你的热情和憨笑 明天  你的率真升起 在清晨的山冈  别了 兄弟  我的诗行 载不动蚱蜢舟  载不动涛涛洪水的遗憾和惋惜  鸣蝉叫醒了夏的烦躁和雷电  海燕般的
摘 要:系统功能语言学认为,只有译文与原文在相同语境中的功能上对等,才能确保目标语的语篇真实地表达原作者的态度。译文与原文评价资源数量的差异与译文的质量息息相关。本文以系统功能语言学的评价理论为指导,以马克·吐温的小说《百万英镑》及其译本为例,探讨在评价理论下译者的翻译策略。  关键词:翻译策略;评价理论;《百万英镑》  作者简介:李凡(1996-),男,汉,山东省即墨市人,长春理工大学研究生在读
基金项目:江苏大学科研立项项目,项目标号17C593,项目名称“中法学中‘犀牛’意象的比较——以《犀牛》和《恋爱的犀牛》为例”。  摘 要:中国先锋戏剧作家廖一梅的《恋爱的犀牛》与法国荒诞戏剧家尤内斯库的《犀牛》,皆写到了犀牛这一文学作品中罕见的意象。但在二人的作品中,对于“犀牛”的解读天差地别。廖一梅女士意在挖掘犀牛丑陋外表下的美好品质,在她的笔下,犀牛是执着的代名词;尤内斯库则是抓住犀牛丑陋的
摘 要:《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一部中篇小说,小说围绕一位老渔夫与一条大的马林鱼在海洋的激流中搏斗的故事。意识流小说注重描绘人物意识流动状态,是人物的意识流动过程的直接呈现。本文从书中老人大量的内心独白描写出发,具体分析和阐释意识流的内心独白、蒙太奇、象征等手法在小说中的运用。  关键词:海明威;老人与海;意识流  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1