论文部分内容阅读
以翻译对等语料为依据,考察了英汉语在语言限定性特征上的差异。从英语的限定形式出发,对比了英文小说Little Women的第一章及其两个中译本语言的时间性特征,考察的具体范畴包括时间副词、体标记和情态助词。研究发现,英语的时间范畴划分较汉语更加清晰;汉语中的体标记较英语的体标记更加活跃;汉语中情态动词对将来时间范畴的确定作用明显等等。