从翻译对等语料看英汉语言限定性的差异

来源 :四川外语学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以翻译对等语料为依据,考察了英汉语在语言限定性特征上的差异。从英语的限定形式出发,对比了英文小说Little Women的第一章及其两个中译本语言的时间性特征,考察的具体范畴包括时间副词、体标记和情态助词。研究发现,英语的时间范畴划分较汉语更加清晰;汉语中的体标记较英语的体标记更加活跃;汉语中情态动词对将来时间范畴的确定作用明显等等。
其他文献
结合语言元功能的理论,从批评话语分析的角度,以奥巴马宣布奥萨马-本·拉登被美方击毙的电视演讲为范本,分析了及物性、语气、情态和预设在其演说中的深层含义。其目的在于
批评性语篇分析和认知语育学理论中的转喻可以融合成批评转喻分析,这种语篇分析方法可以看作是对批评性语篇分析的一种补充。本文从西方修辞学视角出发对批评转喻分析进行再定
本文以梅因爵士《古代法》的启示为开导,意欲参酌“从身份到契约”这一进步社会之运动规律,并以之为研究路径,尝试对当代中国户籍制度进行法理释义。
自我国放开农村土地流转市场以来,各地逐步推出了各种流转农村土地的模式。但是,农村土地流转的成与否不仅决定于政策因素,更决定于自然条件、经济环境、社会环境等诸多因素。所
高校图书馆不仅拥有丰富的文献资源、浓厚的文化氛围和优雅的学习环境,而且积极开展有益的文化实践活动。基于图书馆的社会教育功能,探讨了高校图书馆在读者综合素质提升中的建
科技翻译的文本功能类型决定了可读性强是科技译文应符合的翻译标准之一。通过翻译技巧的运用提高译文表达的地道性,即,译文的行文措辞符合译入语的表达模式,有助于解决这方面的
言语交际不仅存在于人类日常的对话,更在文学作品中频频出现。本文运用关联理论的理论框架和“明示——推理”模型,提出文学作品中人物对话具有双重的交际层面。通过分析19世纪
元朝自忽必烈定国号起,历十一帝九十八年。在短短98年年间,元朝政府共组织发行了中统交钞、中统元宝、至元宝钞、至大银钞、至正钞等几种纸币。可是历次钞法改革中,只有中统钞和
安东尼·伯吉斯的小说《发条橙》不仅因其实验性和先锋性而引人注目,更因影射其中的哲学思考而发人深省。伯吉斯在小说中展现了道德选择权和技术社会的对立,强调了道德选择
《梦歌》是约翰·贝里曼的代表作,在现代西方诗坛影响巨大,现今对约翰·贝里曼的研究大多是从主题来对其进行研究。本文试图用叙事学的观点来对《梦歌》进行解读,通过分