论文部分内容阅读
在英语和汉语体系中,旅游文本存在巨大的差异,如何做好该文体的翻译,有许多问题需要解决。本文在尤金奈达功能对等理论的指导下,以《库车县旅游概况》为例,分析了怎样利用增译、省译、改写等编译方法来做到对旅游文本的等值翻译,从而进一步总结出该类文本在翻译中普遍存在的问题,以及解决的方法。目前我国旅游资料的翻译质量却存在许多问题,特别是一些少数民族聚居的地区,旅游资源丰富,但对其旅游景点的翻译却存在更多难以解决的问题。以《库车县旅游概况》汉译英
In the English and Chinese systems, there are huge differences in the travel texts. There are many problems to be solved in how to do a good job in the translation of the style. Under the guidance of Eugene Nida’s functional equivalence theory, taking Kuqa County Tourism Profile as an example, this paper analyzes how to use the compilation methods of translation, provincial translation and rewriting to achieve the equivalent translation of tourist texts, Thus further summarizes the ubiquitous problems in the translation of such texts and the solutions. At present, there are many problems in the translation quality of tourist information in our country. Especially in some areas where ethnic minorities live in densely populated areas, tourism resources are abundant. However, there are still many problems that are difficult to be solved in the translation of tourist attractions. With “Kuche County Tourism Overview” Chinese to English