论陌生化效果的翻译

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong482
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:钱钟书先生的《围城》以其深厚文化底蕴,幽默谈谐的艺术风格及语言特色著称,问世不久便备受国内外褒奖,这部经典之作文学功底之深厚,让众多翻译学家望洋兴叹。文化冲突障碍在翻译过程中无从避免,能否将其消除就成了文学翻译是否成功的关键。Jeanne Kelly 与茅国权合译的英译本很大程度上算得上是优秀的译本,保留了中国文化的意蕴及文学艺术性。本文试从“陌生化”的角度来探讨这部作品的翻译策略,希望能对这部作品有清晰的认识。
  关键词:《围城》;陌生化;翻译策略
  一、陌生化
  陌生化(Defamiliarization)是20 世纪由俄国形式主义学派什克罗夫斯基在他的论文《作为艺术的技巧》中首次提出的一种艺术手法:重在创新,打破常规,使为人们所熟悉的事物变得陌生,这种陌生能够延长目的语读者的理解时间,将审美感知历程人为延长以增加文本的新奇感。这种新奇感能改变读者的“期待视野”及对审美客体的机械反应,打破人们对熟悉事物习惯性自动化,机械化的阅读模式,因而带给读者一种新鲜,深刻的审美愉悦。本杰明曾指出: “在翻译中,语言不过是引导代理者/译者的一条重要线索,是语言利用自身的修辞性进行的一种增补、播撒、颠覆、延异和踪迹。”(Chen 2)“陌生化”是一种文学手法,有着其“文学性”,因此在文学翻译中,“陌生化”概念被广泛使用。译者作为一种媒介在翻译过程中有责任以陌生的姿态最大地展现原文的“陌生化”的文学性。
  二、《围城》中所使用到的“陌生化”翻译策略
  在《围城》这部作品中,钱钟书先生大量使用“陌生化”语言的表达方式给了我们一场中西交融的文化盛宴。这一部分将着重分析文中对于“陌生化”的呈现,讨论译者们是怎样在翻译过程中采用“陌生化”的翻译策略在不单单传递字面意思的同时保留原有语言风格特色。“在文学作品的翻译中, 译者必须注重文体, 对源语和目标语的不同文体要应付自如, 不能用目标语的一种文体表达源语的各种文体,必须善于识别“变异”,并把“变异”在译文中表现出来。(Wang 512),这种“变异” 实质上就是一种“陌生化”的处理方式。钱的语言风格简洁明快, 幽默睿智,既有对于人性的敏锐洞察及深刻反思,也有对于人性丑恶面的反思和鞭笞,其文字精髓怎样以陌生化的手法呈现到翻译作品中也是译者面临的一大挑战。
  (一)“临时仿造”造成的陌生化效果
  “临时仿造”指对一些已有的一些词语,习语,句法等进行临时性的改造,制造出新的组合方式以追求语言的新鲜与生动。这样做不仅能增加语言的幽默性,也能突出作者想强调的深刻内涵。
  例:家丑不可外扬,而且不能内扬。(Qian 291)
  Not only must the family disgrace not be spread abroad, it must not be spread within the family either. (Kelly 302)
  “家丑不能外扬”本是为源语言读者所熟知的中国俗语,而在中国俗语中没有“内扬”一说。“内”“外”本是完全相反矛盾的一对概念在这儿被并置在一起,就组成了一个刻意的“临时仿造”,就颠覆了读者的“审美期待”,使得阅读过程妙趣横生。同时,“内”也指代这个拥有着很多“嫂子”的家庭,这个“内”字也恰到好处地表明了方鸿渐的内心状态,而英译本中对于“外扬”和“内扬”的翻译也可谓很好地诠释了这句俗语关于“内”,“外”的定义,可谓翻译得十分准确到位。
  (二)比喻形成的陌生化效果
  正如评论家们所言,作品享誉中外主要就是作品中幽默的语言风格所产生的恒久而极具魅力的效果。《围城》小说中用了很多别致新颖的修辞,据统计,作品中有700多种修辞手法(Huan 98),使得作品的机智与幽默得以展现,凸显了作者的语言风格,使得文章妙趣横生,陌生化的比喻更为其不朽魅力增色不少。
  例:所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。(Qian 39)
  The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of meat stuck between the teeth-they show that one has had a good meal but are other wise useless. (Kelly, 2003: 43)
  这段话将“英文”和“金牙”进行比较,乍一看,两个毫无关联的词被放置在一起让人产生一种很突兀的感觉,这种突兀的“陌生感”迫使读者进行思考想象。进过深入的思考,二者微弱的相似性可见一斑:两者大体上都算是无用之物,但“金牙”除了用于装饰还可使用来嚼物,而“英文字”只算得上是个“摆设”,除了炫耀毫无用处。如此一番斟酌,自然可以领悟到钱的比喻之妙,有着强烈的讽刺意味。这种手法延长了读者的审美时间,体现了作品极高的文学性,同时这种陌生化手法给读者带来了新颖的阅读感受。
  (三)不规则搭配的陌生化效果
  在我们日常会话中词语搭配是约定俗成的,词语搭配内容由词语意义和发音规则决定,这就形成了我们脑袋里的思维定势。有时,刻意地打破这种规则可能造成语言表达的低效。然而,在文学作品中,为了表达的需要,作家总是倾向于打破常规准则,将两个毫无逻辑联系的词语进行搭配组合。这种做法乍看觉得不可理喻,细细品味之后才发现这种新颖的的表达方式可以给读者提供更多的审美愉悦。   例:张小姐是十八岁的高达女孩子,着色鲜明,穿衣紧俏, 身材将来准会跟她老太爷那洋行资本一样雄厚。(Qian 40)
  Miss Chang was a tall girl of eighteen with a fresh complexion, trim-fitting clothes, and a figure which promised to be just as ample as the capital in her father’s foreign company. (Kelly, 2003: 44)
  “ample”在辞典上既有充足、富裕之意,又可表体积之庞大,胸部之丰满。本来“ample” 用来形容资本雄厚无可厚非,但用来形容女孩子身材还是欠妥,传达了文章所追求的陌生化效果,一语双关的翻译既夸张又讽刺地形容了张小姐的身材。正是这种打破读者“期待效益”的用法产生了巧妙的反讽效果,促使读者进行深入的思考与反思。
  (四)故意曲解的陌生化效果
  故意曲解指在清楚知道本来文字所要表达意义的情况下故意的进行歪曲理解,以形成幽默讽刺的效果博读者一笑,或产生深刻而犀利的理解方式引读者深思。
  例:“那么得赶快找个眼科医生,把眼光验一下;会这样看东西的眼睛,一定有毛病。” (Qian 50)
  “Then you’d better find an eye doctor right away and have your eyes examined. Eyes that see things like that must have something wrong with them.”(Kelly, 2003: 54)
  真正的眼科医生只能检查人们眼睛能否看见东西而不能改变一个人的品味。这里的“眼光”从“好的品味”被故意曲解为“看事物的功能”,显得奇怪且反常,从而实现了表达的陌生化效果。赵辛楣陈述他认为学习哲学毫无实际意义的观点时,方鸿渐以此句充满讽刺意味的话进行了巧妙的回击。“eye”同时含有“看东西的能力”和“对某事物的好的品味”的意义,一语双关,同时能够清楚恰当地表明作者的意图,在外国读者读来也能清楚地明白这种文字游戏。
  三、结语
  通过以上的分析发现,翻译中的“陌生化”给翻译研究提供了一个新的角度,“陌生化”语言给文学作品蒙上了一层“新奇”与“遥远”的面纱,以保证艺术效果的延长感受。此篇论文以《围城》英译本为例,分析“陌生化”语言和它的翻译策略来保留这种艺术效果:它不仅能深刻反映语言的寓意和韵味, 亦能产生悬念,对于文学语言风格的形成,人物性格的刻画,文学性本质的实现有着不可或缺的作用,对文学欣赏和学者研究都有所启发。由于中西文化的相互渗透,《围城》中语言风格和语言陌生化关系密切, 所以译者在翻译此小说过程中风格的体现必然极为重要,需要使陌生化的语言能比较完全地在译入语中表现出来,尽可能地保留小说的原貌。因此, 分析陌生化语言的翻译, 可以给译者提供一个跨语言、跨文化交流的新视角, 对译者准确把握翻译方法、进而提高译文质量起到一定的积极的作用。
  参考文献:
  [1]Kelly J. & Nathan K. Mao. 2003. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
  [3]黄维梁.与钱钟书论譬喻[J].香港明报月刊,1982.
  [4]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.
  [5]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.
其他文献
摘 要:任伯年作为海派画家中承前启后的巨擘,在人物、花鸟、山水画创作方面都取得了突出成就,其中尤以人物和花鸟为甚。任伯年花鸟画创作前期学习任熊、任薰,上溯陈洪绶,远追宋人双勾设色,后期师法徐渭、陈淳、八大山人、石涛、华嵒及扬州画派。进入创作成熟期后,他的写意花鸟画明快活泼、灵动自然。本文着重研究任伯年成熟期的花鸟画,明确其艺术风格及绘画理念。  关键词:任伯年;花鸟画;海派;艺术成熟期  清末画坛
期刊
摘 要:普罗米修斯与女娲同为造人神,又同样为人类之幸福而殉身,炼石补天与盗火救世的殉道精神使他们升格为完美道德的化身。但在中西不同的文化背景与道德环境中,两者所展现的道德人格又有所不同,女娲身上表现出理性的博爱,而普罗米修斯身上却更多非理性的人性冲动。理性神话模型更多表现为封闭道德的教化,而非理性的神话则象征着开放道德的召唤。  关键词:封闭道德;开放道德;女蜗;普罗米修斯  柏格森认为,以社会义
期刊
摘 要:随着互联网的普及,网络生活与大学生的联系日益密切。本文在界定大学生网络非理性行为这一概念的前提下,通过问卷调查,从分享转载信息、发表评论日志、点赞跟帖等三个方面具体探讨台州市大学生网络非理性行为的现状。  关键词:台州市;大学生;网络非理性行为;调查研究  随着互联网技术的不断发展,自媒体形式更加丰富,传播速度也更加快捷。近年来,移动网络、无线网络得到大力推广,网络文化便朝着大众、创新、个
期刊
习近平说:“践行社会主义核心价值观要心有榜样,就是要学习英雄人物、先进人物、美好事物,在学习中养成好的思想品德追求。”可见,选树好典型,对于引领人们践行社会主义核价值观,显得尤为重要。  一、践行社会主义核心价值观先进典型人物选树的重要意义  (一)示范引领干群  典型是旗帜,榜样是力量。践行社会主义核心价值观需要典型人物的示范和引领。社会主义核心价值观的内容是抽象的,然而,其践行的主体和生动事迹
期刊
摘 要:末伦是壮族最具代表性的曲艺曲种之一。作为民众喜闻乐见的民俗瑰宝,末伦具有积极的社会意义和丰富的社会功能。在壮族传统社会,末伦是教育和模塑社会个体的“引导牌”,是内容丰富且通俗易懂的“教科书”,是社会生活和心理本能的“缓解剂”,也是传递信息和沟通心灵的“对话框”。  关键词:民间曲艺;末伦;壮族;社会意义;传统功能  末伦是壮族最具代表性的曲艺曲种之一,具有丰富的句式结构、巧妙的押韵规律、精
期刊
摘 要:中国传统文化是以伦理道德为核心的文化价值系统,然而在现代化的过程中,传统的伦理经济正在向市场经济转变。中国传统的“完人”人格在社会激烈的商品竞争和武力较量中陷入窘境。在现代化进程中,“完人”与“脱序”的矛盾现实愈演愈烈,个体现代化问题日益突显,急需正视。  关键词:中国传统文化;现代化;完人;脱序  一、中国传统文化的“完人”追求及其面临的挑战  中国传统文化是以伦理道德为核心的文化价值系
期刊
摘 要:本文通过追溯音义学研究的起源与发展,研究目的和对象,分析音义学对于诗歌翻译的重要意义。从林语堂中诗英译的翻译实践出发,分析了语音意义传递的几种最主要的形式,验证音义学指导诗歌翻译的可行性,并试图从音义学的角度为诗歌翻译找到启示。  关键词:音义学;诗歌;翻译;林语堂  音义学旨在研究声音和意义之间的关系,作为一门新兴的学科,其历史较短,但声音和意义之间关系的争论却开始于柏拉图时代。中国古诗
期刊
摘 要:本文从语言政策的角度入手,梳理了新加坡和印度尼西亚两国语言政策的发展历程,进一步分析在语言政策的指引下华语在两国的发展趋势,以及两国在语言政策的制定中对华语的考虑。最后预测华语在海外传播的发展走向。  关键词:语言政策;华语;推广  语言政策是指人类社会群体在言语交际过程中根据对某种或者某些语言所采取的立场、观点而制定的相关法律、条例、规定、措施等等。具体说来,语言政策就是一个国家、地区、
期刊
摘 要:“互文性”出现于后结构主义时代,是批评话语分析的一个重要概念。近年来,互文性已不再局限于文学理论之中,它也经常出现在非文学语篇之中。本文基于肯尼迪总统的就职演说,从批评话语分析视角来阐释互文性背后所隐含的意识形态,以此来展示如何通过语言的选择来传播他们的观点。  关键词:政治演讲;互文性;批评话语分析  “互文性”(intertextuality)这一概念是由克里斯蒂娃在20世纪60年代提
期刊
摘 要:《聊斋志异》塑造了各种栩栩如生,深入人心的人物形象。本文就马尔英译以及杨宪益英译《聊斋志异》中《婴宁》篇进行比较,探讨译本对于人物形象的重现与塑造,是否符合翻译标准及审美需求。  关键词: 《聊斋志异》;《婴宁》;人物形象  婴宁是《聊斋志异》塑造的人物之一,富有个性,神采奕奕,深入人心。然译者要将其形象再现,不可能完全等值,正如钱钟书所言 “一国文字和另一国文字之间必然有距离 ...而且
期刊