汪恰=uncia=wangchia?——读《红楼梦》英译本札记

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolinyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过程中,发现译家在翻译有关过去事物名称方面也存在着类似的困难。这困难就难在译文要"丁是丁,卯是卯",要准确无误地恢复原文事物的本来面目,但由于时代的隔阂,要做到这一点却非易事。从这一点来看,《红楼梦》原文本给表示往昔事物的一些词语作些注释,对译者读者都是莫大的帮助。例如第六十
其他文献
【正】 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于'一般'关系,而是属于'特殊
【正】 《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一;不仅情节精采引人,非同一般,而且笔调幽默,语言形象,比喻生动,行文晓畅,给人以美感享受,曾被引进我国大学英语课本,备受
【正】 译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可
广西壮族自治区翻译工作者协会经多方的努力和长时间的筹备于1988年5月13日在自治区首府南宁市召开成立大会。广西译协筹备组负责人、广西师范大学贺祥麟教授致开幕词。中国
一 外文水平外文水平是首要条件,由于外文水平低而造成翻译错误一般有以下几种情况;1.语法关系搞不清,完全看不懂,2.语法基本清楚,由于一字理解之差而造成全句错误,3.有些单词和词组在
【正】 林以亮著述的《文学与翻译》被誉为翻译工作者的良师益友是当之无愧的。乔志高在为此书作序时盛赞林以亮"是一位经验丰富的编辑、卓越的文艺批评家",这决不是过甚其词
【正】 《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal le
【正】 苏联目前有不少高等院校承担培养专业翻译工作者的任务,有的还设有翻译系或翻译部。每年有成百上千的高等院校毕业生获得翻译工作者的文凭,分别到外交、外贸、经济、
马克思《资本论)第一卷法文版序言中,有一段常被引用而为人们所熟知的话。这篇序言,马克思是用法文写的,《资本论》中文版第一卷和《马恩全集》中文版第二十三卷,都刊有这篇字言法
【正】 近两年,常听人议论翻译课不好教。笔者在翻译课教学中也曾遇到种种问题。在解决这些问题的过程中感受最深、花力气最多的便是如何保持学生对翻译课的热情和积极性的问