翻译的“多元性”给我们的启示——读林以亮《文学与翻译》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengyan1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 林以亮著述的《文学与翻译》被誉为翻译工作者的良师益友是当之无愧的。乔志高在为此书作序时盛赞林以亮"是一位经验丰富的编辑、卓越的文艺批评家",这决不是过甚其词。凡是读过这部著作的人都会感受到作者深厚的功力,"融会惯通的领悟和独到的见解"。而《文学与翻译》给读者的启示超出了它本身的内容,真可谓一词莫赞。
其他文献
【正】 文人癖习,时或襞积故实,时或雕绘语句以矜其才学。这一点西方文人也不能免。尝见西文图籍之中,行文则洋洋洒洒,清辞丽句,层见迭出。与此同时,疲极神思所宿构的隽语,往
英语句子从形式和意义上来讲,一般分为肯定句和否定句。否定句又分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含
【正】 普鲁斯特的巨著《A la recherche du tempsperdu》七卷本共三百万字,出于各种原因,长久以来,在我国一直无人问津。三中全会以后,我国翻译出版界也呈现一派生气勃勃,龙
【正】 典故是诗文中引用的历史故事和有来历出处的词语。它的作用是能够引起读者的联想。在中英两种语文中用的典故浩如烟海,可是有的典故即使对本语言的读者都难以理解,更
【正】 在科技资料的翻译工作中常常会遇到这样一些句子:如果完全按照原文词语的释义和语法结构进行翻译,那末译出来的语句不是逻辑不通,就是概念不明,令人读后,不知所云。对
【正】 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于'一般'关系,而是属于'特殊
【正】 《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一;不仅情节精采引人,非同一般,而且笔调幽默,语言形象,比喻生动,行文晓畅,给人以美感享受,曾被引进我国大学英语课本,备受
【正】 译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可
广西壮族自治区翻译工作者协会经多方的努力和长时间的筹备于1988年5月13日在自治区首府南宁市召开成立大会。广西译协筹备组负责人、广西师范大学贺祥麟教授致开幕词。中国
一 外文水平外文水平是首要条件,由于外文水平低而造成翻译错误一般有以下几种情况;1.语法关系搞不清,完全看不懂,2.语法基本清楚,由于一字理解之差而造成全句错误,3.有些单词和词组在