搜索筛选:
搜索耗时3.2968秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 36 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:外国语文 年份:2012
回顾从京剧剧种名称产生到其在国际间的传播百余年的史实,对比研究西方歌剧与京剧的异同以及京剧译名的倾向性和传播效果,可以发现,不论过去还是将来,译名"Peking Opera"都是...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:术语标准化与信息技术 年份:2005
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:上海翻译 年份:2005
主办或参加各类会议、展览、赛事、节庆活动历来是人类交流信息、专题研讨、制定决策、沟通感情、树立形象、推广产品、休闲娱乐的重要方式。会展、赛事、节庆活动横标的汉英...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:英语知识 年份:2012
译者在进行公示语翻译时发现有些词语常常被误译。所以这里以实例谈谈公示语翻译的问题。有人把中餐菜肴主料"童子鸡"译为Chicken Without Sextual Life,这是一个典型的C...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:上海翻译 年份:2017
本文针对Chinglish回潮的严峻局面,深刻反思为公示语翻译实践、标准建设、应用监管提供理论和智力支持的公示语翻译学术研究所存在的问题;提出以跨文化交际理论为指导,语言环...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:中国科技翻译 年份:2009
字号命名和翻译都不是一个机械的编码与解码过程,而是一种跨文化交流,跨学科实践。字号命名追求意义、意味与意境;字号翻译从译义、译味、译境都体现了我们对跨文化交际规律由浅......
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:中国科技翻译 年份:2004
公示语广泛应用于我们生活的方方面面 ,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能 ;所展示的信息状态既有“静态”...
[期刊论文] 作者:吕和发,, 来源:广告大观(标识版) 年份:2005
公示语作为一种特定功能的文本形式应用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化...
[期刊论文] 作者:吕和发, 来源:桂林旅游高等专科学校学报 年份:2000
专题旅游休闲活动不仅具有吸引公众、旅游者、新闻媒介的关注 ,塑造行业、区域旅游业形象 ,消除消极影响 ,发展良好主客关系的公关活动功能 ;同时对于旅游业来说其本身就是一...
[会议论文] 作者:吕和发,, 来源: 年份:2005
品牌命名、品牌翻译不是一个机械的编码、解码过程,而是一种跨文化交流,跨学科实践。品牌命名从追求意义、意味、意境;品牌翻译从译义、译味、译境都体现了我们对跨文化...
[期刊论文] 作者:吕和发, 来源:国际公关 年份:2005
道格·纽瑟姆教授在《这就是公关》一书中对21世纪的公共关系做出新的界定:21世纪的公共关系实践是全球背景下的运作。尽管世界各国在社会、经济和政治环境方面仍千差万别,但...
[期刊论文] 作者:吕和发, 来源:国际公关 年份:2005
美国著名公关大师弗雷泽·西泰尔所著的《公共关系实务》(第八版)由清华大学出版社引进英文原版,机械工业出版社翻译出版。这是一部在200所美国高校和数以百计的美国以外国家...
[期刊论文] 作者:吕和发, 来源:桂林旅游高等专科学校学报 年份:2002
澳大利亚不仅以其美丽的海滨风光,迷人的现代都市,独特的生态环境,多元的文化氛围倾倒海外旅游者,还为随处可见、便捷、周到、热情的旅游咨询服务使他们感到这个国际旅游目的...
[期刊论文] 作者:吕和发, 张宝敏,, 来源:桂林旅游高等专科学校学报 年份:2002
澳大利亚的政府旅游主管机构、旅游行业组织、旅游经营单位共同和分别设立的旅游咨询服务店、台、亭与电话、网络、宣传卡、户外广告、流体广告等旅游信息服务、促销手段的整...
[期刊论文] 作者:吕和发,蒋璐,, 来源:中国科技翻译 年份:2013
创意翻译实践主要发生在应用翻译或非文学翻译领域,如外宣翻译、广告翻译、品牌翻译、解说翻译、旅游翻译中涉及形象推广、产品促销、文化宣介等功能类文本中,实际包括表达类...
[期刊论文] 作者:吕和发,李红石, 来源:中国京剧 年份:1993
步入90年代,中国京剧界以纪念徽班进京200周年为序曲拉开了振兴京剧艺术,弘扬中华民族文化的大幕。刚刚结束的梅兰芳金奖大赛旦角组比赛的圆满成功,一亿多中国电视观众以极...
[期刊论文] 作者:陈君, 吕和发, 来源:中国科技翻译 年份:2020
本文通过对大英博物馆等国际文博机构的展品解说词所涉及的中华传统文化概念公示语翻译的分析,初步归纳总结出中华传统文化概念传播的特点与译写策略。...
[期刊论文] 作者:任林静, 吕和发,, 来源:标准科学 年份:2004
本文归纳总结了公示语外译地方与国家标准名称用语的选取和演进规律;辨析了地方和国家标准用名关键词语"公共场所"与"公共服务领域","标识"与"标志","翻译"与"译写","标准"与...
[期刊论文] 作者:吕和发,邹彦群,, 来源:上海翻译 年份:2014
目前,在中国发表或出版的文章与书籍中,"外宣翻译"已有超过50种英文译名,反映出相关学者与译者对其的不同解读。本文认为"外宣"的目的是通过翻译实现与世界的沟通和交流,因此...
[期刊论文] 作者:戴宗显, 吕和发,, 来源:中国翻译 年份:2005
公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务...
相关搜索: