搜索筛选:
搜索耗时2.1363秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 26 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:现代外语 年份:1981
【正】 1979年第4期本刊刊登了题为《英语病句探源》一文(作者王宗炎),其中搜集了大量已学过多年英语的学生作文中的病句,加以分类剖析,探求病源。这种方法无疑是提高英语教...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:外语研究 年份:1989
“用英语思维”是英语教学中的一个重要问题,需要很好地进行研究,围绕这个问题已经发表过不少文章,蒋楠在《也谈用外语思想》一文(《现代外语》,1988年第1期)中认为“用...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:外语与外语教学 年份:1986
【正】 在有关英汉翻译标准的讨论中,很少谈及语气问题,而我认为这个问题十分重要,应把它看作衡量是否“忠实原文”的尺度之一。概括来说,英汉翻译中要特别注意区分下述三种...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:山东外语教学 年份:1983
【正】 汉语是动词使用率极为频繁的语言。长者,一句话中可以连续有好几个动词;短者,如习语、报刊标题、标语口号、简短口语等,一般都有动词。动词在汉语中占主导地位这一事...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:山东外语教学 年份:1984
《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:外语研究 年份:1991
【正】 Paraphrase教学法(以下简称“P”法)是目前我国各大专院校英语专业讲授精读课普遍采用的一种教学方法。但是就我几十年教学过程中所目睹的情况而言,这种教学法的效果...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:中国翻译 年份:1986
【正】 翻译,首先要求准确,其次才是翻译技巧之类的东西。而要想译文准确无误,则必须具有准确而透彻理解原文的能力。做到这一点并非易事。目前出版的各种英美小说中译本中,...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:外语研究 年份:1997
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主......
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:大学英语 年份:1986
学英语的中国学生到了高级阶段大都有这样一种苦恼:学过的单词在新的上下文出现时,原来的意义用不上,不解其意;经查词典或请教别人弄清其意思后,再次遇到这个单词出现在另一...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:大学英语 年份:1986
《翻译通讯》1982年第5期从毛姆的自传性散文“The Summing Up”中选录了一个章节,题为“Lucidity,Simplicity,Euphony”,作为翻译练习,并附有参考译文(以下简称《译文》)。...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:大学英语 年份:1998
翻译中的“区分”问题———《高级英语学习指南》一书译文的六个不区分———□姚念赓北外张汉熙主编的两册《高级英语》多年来为我国各大专院校采用的精读课教材。由于所选...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:大学英语 年份:1992
(Ⅰ)类。比喻。从语法结构上讲[of+后名词作定语修饰前名词,而前名词常常是个具有流动性质(如云、水等)的名词,用以比喻后名词,但也给人以一定数量的概念。在译法上,应把这...
[期刊论文] 作者:姚念赓,, 来源:大学英语 年份:1991
请将下面的文章译成汉语,译完后再参阅参考译文和注释,并与自己的译文对比,从而掌握翻译技巧。动笔之前,勿忘要认真细致地通读原文,不要嫌查字典麻烦。Please translate t...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:大学英语 年份:1990
刚刚从事翻译工作的人最容易犯的毛病就是机械主义,而机械主义最常见的表现则是译文的词类、词与词的修饰关系和原文的词类、词与词的修饰关系相同;结果,英语译文读起来像汉...
[期刊论文] 作者:姚念赓, 来源:大学英语 年份:1993
《大学英语》自创刊迄今,已经走过了十个年头,日新月异,取得了今日的硕果.它象一粒种子,十年前破土而出,经过雨露滋润和风吹日晒,终于开出一支鲜艳的花朵,并以其独特的姿色...
[期刊论文] 作者:姚念赓,范岳,, 来源:中国翻译 年份:1983
英语的表达法与汉语有所不同。语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方式的不同。本文拟就英汉两种语言在思维方式上存在的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的...
[期刊论文] 作者:姚念赓,冯明禁,, 来源:小演奏家 年份:2010
本文作者卡尔·弗莱什(Carl Flesch,1873——1944)是匈牙利著名的小提琴家与音乐教育家。早年学于维也纳音乐学院。曾首创介绍小提琴曲目演进过程的专题音乐会形式。上世纪定...
[期刊论文] 作者:姚念赓,乔纳森·西门斯, 来源:大学英语 年份:1993
请将下面文章译为汉语.这篇文章要看懂并不困难,初看起来译成汉语也较容易.然而,实际上要译好这篇文章并不太容易,它需要一定的翻译技巧才能摆脱“英语式汉语”的框子.译前可...
[期刊论文] 作者:卡尔·弗莱什,姚念赓,冯明禁,, 来源:小演奏家 年份:2010
按比例传达感情这样的话,则一方面颤音应该好,另一方面运弓的力度也应像颤音同样地具有表现力。如果颤音不够好,不够2/1,譬如说只够4/1,则不足的1/4必须完全由右手负担了,这...
相关搜索: