搜索筛选:
搜索耗时2.5134秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 13 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:湖南师范大学社会科学学报 年份:2012
在后殖民语境下文化身份依赖于他者的动态建构。林语堂从自身的文化间性身份出发,在《吾国与吾民》中建构了与西方相异的中国文化身份,修改了西方"中国形象"话语的负面成分,...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:中南林业科技大学学报(社会科学版) 年份:2011
翻译目的论强调翻译行为的目的理性,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。交往行为理论认为目的理性只是交往行为的一个纬度,翻译目的论在提升译者主体性的同时,将主体间...
[学位论文] 作者:孙际惠,, 来源:湖南师范大学 年份:2004
严复(1854-1921)是中国近代著名翻译家,翻译理论家和启蒙思想家。他提出的“信达雅”翻译理论在中国翻译理论史上占极为重要的地位;他翻译的西方近代思想学说激发了国人的民族...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:社科纵横 年份:2007
本文试图对韦努蒂的"异化翻译"和奈达的"动态对等"进行比较研究,分析二者的理论内涵,指出在提倡不同的翻译策略之外二者在翻译目的、读者对象和读者接受以及文本类型等方面也...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:湖南财政经济学院学报 年份:2011
中国古诗英译在二十世纪美国的经典化不仅是由于意识形态、诗学和赞助人的原因,译文本身鲜明的节奏、优美的语言和生动的意象所呈现的美学价值也是其成为经典的必要条件。因...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:中国科技翻译 年份:2014
著名的美国哲学家安乐哲翻译了一系列的中国典籍文本,在翻译过程中形成了自己的翻译思想,包括和而不同的文化翻译观,翻译即诠释的翻译本质观和术语翻译的语境化,解读和分析其...
[期刊论文] 作者:孙际惠, 来源:牡丹江大学学报 年份:2009
本文综合商务英语翻译标准研究,借鉴辜正坤先生的多元视角和德国功能派翻译理论的翻译原则,结合商务英语的翻译实践,提出了以"信"和实现译文交际功能为导向的多元动态翻译标...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:焦作大学学报 年份:2010
文章首先指出翻译存异伦理重视保留原语文化的异质性,然后探讨分析理雅各基督教义之"仁",韦利普适阐释之"仁"和安乐哲比较哲学之"仁",提出翻译特有内涵意义的儒家概念词应该运用异......
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:北京行政学院学报 年份:2010
一与多是矛盾的统一体。在文本被阐释传译的过程中,文本意义被纳入文本与读者的动态互动而呈现开放的多元状态,但是这种阐释是译者以文本为依据,在对文本的历史语境分析中完...
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:湖南科技学院学报 年份:2011
随着语言文化的进一步交流,零翻译已被运用到各种文体的翻译中。安乐哲《论语》哲学词汇的荚译采用零翻译,体现了译者试图通过陌生化效应引发读者关注《论话》异于西方的哲学表......
[期刊论文] 作者:孙际惠,, 来源:企业家天地(下旬刊) 年份:2011
在翻译传统翻译教学方式的基础上,本文探讨了合作学习策略在汉英翻译教学中运用,不论是翻译理论的学习还是翻译实践活动的开展合作学习策略都有助于学生翻译创新能力的建构....
[期刊论文] 作者:孙际惠;, 来源:求索 年份:2011
法国诠释学派创始人保罗.利科主张诠释学要经过语义学、反思哲学和本体论三个阶段,认为语言分析是达到存在问题的必由之路,同时文本和隐喻具有本体论价值。他坚持语言的方法论和认识论,也肯定语言是我们存在的一种方式,在语言的方法论和本体论之间取得某种平衡......
[期刊论文] 作者:孙际惠,屠国元,, 来源:北京行政学院学报 年份:2014
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上了解中国文化。安乐哲的人文主义语言观和诠释翻译观,以及其在《论语》译本中......
相关搜索: