搜索筛选:
搜索耗时2.3153秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 25 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:中国翻译 年份:1991
各位代表,各位来宾: 刚才,叶水夫同志在开幕词中就这次会议的宗旨、议题以及会议如何开法等问题作了说明。由于我主管外文局工作,外文局是对外宣传单位,主要从事书刊中...
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:对外大传播 年份:2005
“交流学”和“传播学”英译为同一 个词“communication”,把中国学术界盛行的“传播 学”转换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生 的一项开创。由吴建民先生主编,诸位...
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:对外大传播 年份:2005
“交流学”和“传播学”英译为同一个 词“communication”,把中国学术界盛行的“传播学”转 换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生的一项开 创。由吴建民先生主编的《交...
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2007
林戊荪,祖籍江苏无锡,生于天津,20世纪40年代留学美国,就读于达特莫斯大学,主修哲学。  1950年返国,入国际新闻局,担任英文《人民中国》编辑,并先后担任过外文出版社社长秘书、《人民中国》杂志通联组组长,从事过会议翻译、口语广播等工作。  1958年,参加英文《北京......
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:对外大传播 年份:1998
1958年3月《北京周报》创刊,至今已整整40年,然而当时的情景,仍然历历在目,那个集体所具有的创业者气慨、敢想敢干的精神和实干苦干的作风令人怀念。筹备工作 1957年国庆节刚...
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:对外大传播 年份:1998
1999年将是中国外文局50周年局庆。这是我对外书刊传播事业的一大盛事。从本期起特开办“对外书刊50年”专栏,为纪念和回顾我们的事业提供一个园地。现发表原局长林戊荪同志...
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外传播 年份:2012
《挚友情深:宋庆龄与爱泼斯坦、邱茉莉往来书信》(中国宋庆龄基金会研究中心编译,中央文献出版社出版,2012年)一书所收集的信件跨越了40年,从1941到1981,从抗日战争到解放,从国内到国外,从建国初期到改革开放。既突显了宋庆龄与爱泼斯坦夫妇的战斗友谊,也反映了他们待人接......
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:对外大传播 年份:1996
最近一个时期以来,曾经流传着一种议论,说我们的政治性图书在国外没有人看,果真如此吗? 下面发表的关于“南京大屠杀”的书评,证明国外有人看,而且看得很认真。关于二战期间...
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2004
林戊荪,中国译协常务副会长、原国际译联理事、《中国翻译》杂志主编、资深翻译家。曾担任《北京周报》杂志社副总编、代社长,中国外文局局长等职务。从事口、笔译翻译工作五十余年,主要译作有:《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》等,修改、审订重要著作和文件逾百......
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2007
编者按:近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,“跨文化传播论坛”余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的借鉴。同时,由研究中心精心策划的《向世界说明中国——赵启正演讲谈话录》、《智慧传播——赵启正论交流艺术》、《当......
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2002
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:上海科技翻译 年份:2003
一、所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等 ,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译。除科技翻译外 ,前者大都是改革开放后起步或进一步发展...
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:中国翻译 年份:2007
本刊同时收到中国翻译协会顾问、资深翻译家林戊荪先生给张经浩先生的回复,这里一并刊出:张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几点感想和意见。1.相当一段时间内,《中国翻...
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:中国翻译 年份:1999
蒙斯是个典型的欧洲小城,位于比利时南部,离首都布鲁塞尔60公里,离法国边境不过30公里。八月是暑假,然而这古老大学城夏日的宁静却被来自五大洲的300多位翻译工作者所打破。这些人肤色各......
[期刊论文] 作者:林戊荪,, 来源:英语文摘 年份:2006
近日,原外文局局长、中国翻译工作者协会顾问、翻译家林戊荪先生致函本刊总编辑穆媛,谈及他对《英语文摘》的意见和建议。这位曾从事新闻英语报刊工作的老前辈,以严谨认真的...
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2005
编者按:“交流学”和“传播学”英译为同一个词“communication”,把中国学术界盛行的“传播学”转换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生的一项开创。由吴建民先生主编的《交流学十四讲》,与通常意义上的传播学内容有所不同,它包含了许多对外交往和交流实践当中......
[期刊论文] 作者:林戊荪, 来源:对外大传播 年份:2005
编者按:“交流学”和“传播学”英译为同一个词“communication”,把中国学术界盛行的“传播学”转换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生的一项开创。由吴建民先生主编,诸位专家学者撰写的《交流学十四讲》,与通常意义上的传播学内容有所不同,它包含了许多对外交......
[期刊论文] 作者:林戊荪,孙萌,, 来源:英语学习 年份:2004
Man proposes,God disposes.这个说法最早见于14世纪,起初以"If man proposes evil,God disposes of it."的形式出现,意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的 God,既可以...
[期刊论文] 作者:林戊荪,孙萌,, 来源:英语学习 年份:2004
为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性...
[期刊论文] 作者:林戊荪,孙萌,, 来源:英语学习 年份:2005
Dogs bark but the caravan moves on. 这是一个很有趣的谚语,意思是“说者自说,做者自做”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张(the superiority of the great to...
相关搜索: