搜索筛选:
搜索耗时2.5981秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 4 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:董斌孜孜,, 来源:国际关系学院 年份:2008
我们通过从圣经中选取的一些例子,分析了翻译中的“可理解性”问题。我们在这里所说的“可理解性”,是指作为一般的读者,在正常的阅读条件之下能否正确、容易地理解作为解释...
[期刊论文] 作者:董斌孜孜,, 来源:贵州社会科学 年份:2011
欧洲对李白诗歌的翻译兴起于法国,而法国对于中国诗歌的广泛接受源于李白。在中国古典诗词西传的历史上,李白的地位是其他中国诗人无法替代的,在法国读者眼中,李白是唐诗乃至中华......
[期刊论文] 作者:董斌孜孜,, 来源:贵州社会科学 年份:2013
译介是以文学文化双向交流为背景而展开的,输出国与接受国之间的文化、社会、政治语境对译介活动产生决定性影响.文学文本的解读从来就不能脱离社会文本的分析.“五四新文化...
[期刊论文] 作者:董斌孜孜, 来源:中国电力教育 年份:2011
摘要:如今熟练掌握两门外语,是外语类人才需求的大势所趋。越来越多的以英文为第一外语的学生选择法语作为第二外语,所以针对英语专业学生的法语教学改革势在必行。针对现行二外法语教学模式进行一些初步探讨,拟求英语与法语的“互动”,使得英语专业学生能在“迁移”......
相关搜索: