搜索筛选:
搜索耗时1.5806秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 28 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:蒋坚松,, 来源:湖南大学学报(社会科学版) 年份:2013
我怀着浓厚的兴趣读了王湘玲教授的专著《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(湖南大学出版社2012年版),感到耳目一新。在功利性越来越强、浮躁之风日盛的当下,做学问、...
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:外语与外语教学 年份:2001
本文以英译《菜根谭》为例,探讨古籍汉译外理解的某些规律.文章结合原作分析了句法、词义、修辞、作者倾向等因素对理解产生的影响.作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作...
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:外语与外语教学 年份:1999
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:外语与外语教学 年份:2002
中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,...
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:外语与外语教学 年份:2001
光阴荏苒,从大学毕业后初登讲台至今,在外语教学岗位上已有三十几个春秋.回顾自己学外语和教外语的经历,深感学好外语难,教好外语更难....
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:长沙铁道学院学报 年份:1993
本文以福克纳的时间观为依据,探讨了《喧嚣与骚动》的时间结构文章.分析了小说中四个主要人物对时间的不同态度,指出在小说错乱的时空后面有一种内在的秩序,而这种时空错位本...
[期刊论文] 作者:蒋坚松,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2014
《坛经》是记录禅宗“东土第六祖”唐朝高僧惠能(638-715)讲道内容和弘法机缘的佛教经典,也是惟一一部和释迦牟尼佛典并称“经”的中国僧人的著述.许多世纪以来惠能的禅宗学说...
[期刊论文] 作者:蒋坚松,, 来源:湖南科技学院学报 年份:2012
建构主义项目式教学上世纪70年代末被引入外语教学和二语习得的理论和实践,但国内外很少有人将它用于文学课程的教学实践。潘利锋教授捷足先登,在这方面进行了大胆的尝试,他将课......
[期刊论文] 作者:蒋坚松,, 来源:外国语言文学研究 年份:2004
《菜根谭》是一部具有浓厚儒、释、道色彩的中国古代格言录,本文探讨了该书英译过程中的若干文化因素及其处理。本文作者试图说明:为了向国外读者介绍中国传统文化,译者主要...
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:外国语 年份:2000
英国词典学家福勒(H.W.Fowler)谈到词典编纂时说过这样的话:下定义给人以“剪影”,举例则授人以“圆雕”。^1可见词典举例对全面、准确把握词义的不可或缺。然而举例纵然重要,但仅举例句、不列释义的词典倒也未见。因此,由刘重德主编、38人参编、耗时七载编纂而成的......
[期刊论文] 作者:蒋坚松, 来源:南华大学学报:社会科学版 年份:2021
本书是蒋天平教授及其团队的国家社会科学基金课题研究成果。作者选取了不同历史时期的13部医学主题或医学描写的小说作为案例,涉及的内容丰富多元,涵盖殖民医学、优生学、产科学、护理学、外科学、精神病学、病毒学等领域和众多医学现象,不啻于一个形象化了的......
[期刊论文] 作者:蒋坚松,陈惠,, 来源:大连大学学报 年份:2010
作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中...
[期刊论文] 作者:陈惠,蒋坚松,, 来源:外语与外语教学 年份:2009
在20世纪的汉诗英译的学者、诗人当中,美国的艾兹拉.庞德(1885-1972)和英国的阿瑟.韦利(1889-1966)同是杰出的代表人物。本文从忠实、韵律和意象三个方面比较他们译诗的理念...
[期刊论文] 作者:蒋坚松,陈惠, 来源:大连大学学报 年份:2010
作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探......
[期刊论文] 作者:蒋坚松,陈惠,, 来源:中国外语 年份:2009
已故著名翻译家和翻译理论家刘重德教授主张以格律诗体译格律诗。本文以《六祖坛经》中的偈、颂英译为例,旨在证明这一译诗主张的可行性,同时提出实践这一主张的若干原则,包...
[期刊论文] 作者:吴冰,蒋坚松,, 来源:湖北社会科学 年份:2014
道安关于"五失本"的论述及其在佛经翻译中的质派立场,都说明其"五失本"之本意是要告诫译者不要"失本"。但是,不少学者错误地认为道安"五失本"是指导译者如何"失本"的原则,原...
[期刊论文] 作者:周小玲,蒋坚松,, 来源:外语与外语教学 年份:2010
从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者...
[期刊论文] 作者:周小玲,蒋坚松,, 来源:湘潭大学学报(哲学社会科学版) 年份:2008
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析...
[期刊论文] 作者:蒋坚松,彭利元,, 来源:中国外语 年份:2006
本文旨在讨论从文化语境的角度研究中国典籍翻译的必要性、可行性、内容和意义。由于语境理论对言语交际行为的巨大阐释力,语境已成为翻译研究的一个热点,而其中文化语境的研...
[期刊论文] 作者:朱禹函,蒋坚松,, 来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2013
在20世纪美国文坛,雪莉·杰克逊是一名享有盛誉的作家。与那些文风富于浪漫情怀和性格柔情似水的女性作家不同,她的写作技法是暴力和血腥的。她喜欢采用一些难以忘怀的场景......
相关搜索: