搜索筛选:
搜索耗时3.8671秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:袁履庄,,
来源:上海翻译 年份:2007
《圣经》用语,西人引用甚广;要做好文学乃至社科方面的翻译工作,不可不谙《圣经》;熟悉《圣经》在翻译中可扫除不少障碍,助益良多。...
[期刊论文] 作者:袁履庄,,
来源:上海翻译 年份:2005
笔者在阅读及翻译实践中注意到,英、汉两种语言对主语之择定各有不同的侧重.首先,英语重物称,常选择无生命事物的词语作主语;而汉语则重人称,习惯于人称化表达,常以能施行动...
[期刊论文] 作者:袁履庄,,
来源:上海科技翻译 年份:2004
本文以具体译例阐明翻译中在哪些情况下必须加以注释 ;缺乏必要的注释 ,则译作有欠完整。...
[期刊论文] 作者:袁履庄,
来源:上海科技翻译 年份:1995
试论汉语成语的英译法上海大学(本部)袁履庄我们祖国的语言有悠久的历史,内涵极其丰富,表现力特强;在其色彩斑斓的库藏中,不乏奇珍异宝、语林精华。成语这种语言形式,就是其中的一朵......
[期刊论文] 作者:袁履庄,
来源:上海科技翻译 年份:1997
英文写作与汉英翻译的结合——我为ChinaDaily写人物报道上海大学袁履庄1986-1987年期间,我曾为ChinaDaily(《中国日报》)采写过多篇人物报道。ChinaDaily是首家全国性的英文报纸,是我国一个重要的对外宣传窗口。我自从复......
[期刊论文] 作者:袁履庄,
来源:上海科技翻译 年份:1997
翻译切忌想当然上海大学袁履庄在英语里,很多词和短语都是多义的,因此在翻译过程中,要做到准确无误,首先必须全面、透彻地了解、掌握某一词或短语的各种解释及用法,然后根据上下文......
[期刊论文] 作者:袁履庄,,
来源:上海科技翻译 年份:2003
本文通过实例对比说明在英译汉中用词得当、表达贴切关乎译文质量....
[期刊论文] 作者:袁履庄,,
来源:世界科学 年份:1983
对家鸽何以具有给人以深刻印象的辨向能力的根源所进行的探究,已经发生了最奇异的变化。过去四年里在西德思威森(Seewiesen)的麦克斯·普兰克(Max Planck)生态学院所进行的...
[期刊论文] 作者:袁履庄,
来源:自然杂志 年份:1996
大豆在人类食谱中原本是个不起眼的小角色,然而近年来通过传媒的鼓吹身价陡增,被视为餐桌上的防癌佳肴.来自英、美、日本等国的最新研究有力地证实了:妇女通过食用豆制品如豆...
[期刊论文] 作者:袁履庄,沈齐齐,
来源:大连大学学报 年份:1995
本文将英语翻译中经常出现的错误列举十例,说明要达到“信、达、雅”,译者需具有主、客体两种语言、文字的相当的功力,掌握某一词汇、短语的各种解释及用法,根据上、下文,在...
相关搜索: