搜索筛选:
搜索耗时3.3427秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 5 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:贾毓玲,, 来源:中国翻译 年份:2013
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译...
[期刊论文] 作者:贾毓玲,, 来源:上海科技翻译 年份:2003
《政府工作报告》的翻译更易出现"中式英语"倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险...
[期刊论文] 作者:贾毓玲,, 来源:中国翻译 年份:2017
对外政治话语体系建设主要靠话语体系的创建单位和翻译单位来协作完成。话语创建的国际适用度越高,话语翻译的有效性就越好;话语创建的中国特色越浓,话语翻译的异化倾向就会...
[期刊论文] 作者:贾毓玲,, 来源:中国翻译 年份:2011
中央文献的翻译理论性、政策性、综合性强,要求译者具备较高的政治素养和广博的社会科学知识,进而做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。为...
[期刊论文] 作者:贾毓玲,, 来源:中国翻译 年份:2015
如何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题。本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、文化差异、还原性...
相关搜索: