搜索筛选:
搜索耗时3.4513秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 8 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:魏以达, 来源:四川外语学院学报 年份:1998
在译与不译之间———试论明喻句中相似点的英译魏以达在汉语中,比喻是最为活跃的一种修辞手段。“比喻的好处,一是形象化,具体化,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象中用......
[期刊论文] 作者:魏以达, 来源:汕头大学学报 年份:1998
用一个简单、具体、形象的事理来说明一个复杂、笼统、抽象的事理即是本文所称的“比理”,它是形象性语言中的一大类别。本文从形象思维的角度对“比理”成分的英译问题进行了......
[会议论文] 作者:魏以达, 来源:中国腐蚀与防护学会腐蚀控制和表面技术学术年会 年份:1992
[期刊论文] 作者:魏以达,, 来源:新技术新工艺 年份:1985
锌的优异抗蚀性是由于它暴露在自然环境过程中,在表面生成不溶的锌氧化物或碱式碳酸盐膜。这个保护膜需几天才能形成、并要求表面大部分是处于干燥的空间里。如新沉积的锌层...
[期刊论文] 作者:魏以达, 来源:福建外语 年份:1998
在不少中国文学作品的英译本中,明喻形象的移植多被译者视为雕虫小技而不屑一顾。不少译者认为,明喻只不过是简单、机械地用英语词as,like,asIf等来替换汉语里的“像”、“似”、......
[期刊论文] 作者:魏以达,, 来源:世界 年份:1997
提起ties,连初学世界语的人也可以满有把握地说:“不就是相关词表中的ties吗?意思是‘那人的,那些人的’,是不是?太简单了!”可是一问起ties的用法来,恐怕没有多少人能娓娓...
[期刊论文] 作者:魏以达,, 来源:世界 年份:1997
96年第10期《世界》是第一届亚洲世界语大会的专辑。作为大会的参加者,自然会把它作为一种珍贵的史料收藏。但当笔者细心阅读专辑中的文章时,发现其中最重要的一篇《第一届...
[期刊论文] 作者:魏以达,, 来源:世界 年份:1997
在译界,理解和表达是老生常谈的话题,而在世界语译界,却极少有人去触及翻译理论,这样的话题自然少之又少,难成气候。如果希望译品质量不断提高,除了多多实践外,用以指导翻译...
相关搜索: