搜索筛选:
搜索耗时1.8493秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 6 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:龙文森, 来源:外语教学 年份:1987
【正】 章振邦同志主编的《新编英语语法教程》(以下简称《教程》)29.2节讲到“先行it”结构时说:“并非所有先行it 结构都可……转换。例如:...
[期刊论文] 作者:龙文森,, 来源:外语教学 年份:1985
【正】 虽然more than有一些语法功能是more…than所不具备的,但从下面的例句看,我们仍然不妨从逻辑发展的意义上,说前者是由后者演化出来的。我们先从more…than谈起。more...
[期刊论文] 作者:龙文森, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 钱歌川先生在《翻译的技巧》一书第316页上说: “(a)The enemy is in possession of the fortress.(b)The fortress is in the possession of the enemy.(a)那炮台一...
[期刊论文] 作者:龙文森, 来源:外语学刊(黑龙江大学学报) 年份:1987
【正】莎士比亚的十四行诗中有几首,其题旨、情致与其他各首迥然不同,第二十六首便是其中之一.兹据环球版《莎士比亚全集》先录原诗如次:...
[期刊论文] 作者:龙文森, 来源:外语学刊 年份:1986
【正】前四行的意思是清楚的。大意是说诗人自己社会地位低下,在天、人眼中都遭歧视,呼天不应,唤地不灵,只好骂自家命运不济,独自悲泣。这是符合莎士比亚以及和他同...
[期刊论文] 作者:龙文森, 来源:外语学刊 年份:1985
【正】英语中有一些谚语,采用It is…that…的结构,例如:It is a long lane that has no turning.钱歌川先生把它译为“世上没有不转弯的路”;并说“这是一句谚语,不能照字面...
相关搜索: