《瞬息京华》相关论文
翻译生态环境是生态翻译学的重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界。本文试图分析《瞬息京华》郁飞译本翻译生态环境的不......
《瞬息京华》较全面地阐释了中国道家哲学而有所发挥 ,这种阐释和发挥最后归结在对姚思安等理想人格的建构上。小说还借道家的眼光......
进入20世纪下半叶以后,当代翻译研究中的文化转向已成为翻译研究中的一个趋势,越来越多的中外学者开始从文化层面来审视研究翻译,从某......
翻译主体研究主要经历了作者-中心,文本-中心和译者-中心三个主要阶段。由于哲学上主体性向主体问性的转向以及过于夸大各种单一主......
《瞬息京华》有明显的“贬儒扬道”的思想倾向,作者林语堂通过对儒、道思维方法和人生态度等的对比,得出了道家总比儒家要胸襟开阔、......
1975年.国际笔会第4l届大会,林语堂当选为总会副会长。在国际文坛上.林语堂是一位知名度极高的作家,曾被美国文化界列为“二十世纪智慧......
林语堂先生属于“五四”时期觉醒的一代知识分子。30年代,他曾和鲁迅等进步文人一道高举自由、民主、个性解放的旗帜勇敢地向黑暗势力......
《瞬息京华》(Moment in Peking)是林语堂的英文名作。1938年小说问世以来,节译盗印盛行,讹传至今。小说尚未付梓,林语堂便函请好......
二十世纪七十年代,翻译研究领域出现的“文化转向”使得翻译不再局限于文本内部,转而研究翻译外部的文化背景。广阔的文化背景让翻......
长篇小说<瞬息京华>中的女性形象将近50个,构成了一个多姿多彩的女性世界.按她们所受的主要的文化影响,可以大致将之分为两大类:一......
<正> 我国现代作家林语堂用英文撰写的长篇小说《京华烟云》("Moment in Peking",作者自译为《瞬息京华》),完稿于1939年8月,随即......
林语堂在中国现代文学作家中可以说是比较特殊的一位。他从最初的慷慨激昂、浮躁凌厉到之后迫成隐士,转而大谈与当时政治环境有所......
文化是一个国家的灵魂。要想振兴中华民族,就离不开繁荣昌盛的中华文化。挖掘中华优秀传统文化并提高文化自信是时代主题之一。林......
本项目翻译报告通过运用回译的翻译实践方式,分析和总结了笔者自身在回译《瞬息京华》(郁飞版本)过程中遇到的问题和解决方法。回......
Moment in Peking是林语堂的代表作,这部作品成功塑造了许多不同的女性形象,对女性的才干给予了高度赞扬,同时批判了父权制对女性的压......
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题,从最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者......
哲学诠释学在近些年的翻译研究中越发凸显其现实意义。诠释学将翻译,尤其是文学翻译视为艺术。德国诠释学家汉斯-格奥尔格·伽达默......
作为现代重要的作家,林语堂的人生哲学既有中国古代哲学的因素,也有西方的人文主义及享乐主义的成分。他的人生哲学在其作品《瞬息......
略述《瞬息京华》的中文版本宋琴三十年代,美国《密勒士评论报》曾经评论,说中国有五位老一代作家:鲁讯、茅盾、郭沫若、林疑今和林语......