《英诗译稿》相关论文
作为伟大的翻译家,郭沫若具有其独特的翻译风格。他在翻译时不拘泥于原文本语法形式,而是根据自己表达的需要自由地增删,边译边作。本......
两元论是西方传统思维方式。用三组两元对立关系,即诗人与译者、语言与意义、翻译与创作,分析郭沫若的诗歌翻译思想"风韵译",探讨其......
《英诗译稿》是郭沫若最后一部翻译作品,也是他晚年心曲的自然流露。通过对《英诗译稿》翻译方法的分析,一方面可以看出郭沫若在翻......
该文从文学变异学的视角切入,探讨了郭沫若《英诗译稿》中的批注。这些简短的批注,真实地反映出了郭沫若对于诗歌创作的一些见解,......
摘 要:在诗歌翻译中,郭沫若提出了著名的“风韵译”翻译理论,该理论以意译和归化策略为导向,以读者接受为基准,诗人译诗,以诗译诗。并以......
彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究大连外国语学院讲师王宗文,卫纯娟一、诗人简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759一1796)是一位苏格兰大诗人,1759年生于苏格兰偏僻乡村的......
辜正坤的五象美理论不仅为诗歌鉴赏提供了一个新视角,而且从一定程度上为诗歌译文也提供了科学的理论评价体系。本文从五象美的角......