《英韵三字经》相关论文
中国典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨时代的信息交流活动。如何完整再现原文的“音”“形”“义”,并传递原语的文化内涵,是《三......
中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需......
“MOOC+SPOC”翻译教学模式是近年来的一种新型教学模式,一经提出,便得到了学者和教育专业人士的支持,并在教学领域得到推广.教育......
在全球化程度不断加深的今天,英语在国际交往中扮演着越来越重要的角色。因此中国文化走出去战略的实施,也必然需要借助英语这一重......
《三字经》作为中国蒙学典籍的代表作,在形式、内容及功能上的三大特色决定了翻译的主要目标是保留原文形式,再现原文文化,这与许......
典籍是承载了中国5000年传统文化的巨大宝藏.典籍英译是中国文化传播的核心力量.在中国文化走出去背景下,典籍英译会具有一些特点.......
在中华优秀传统文化复兴的背景下,将《英韵三字经》等英韵国学经典推广到小学英语课堂,具有积极的现实价值和时代意义。国内部分教......
《三字经》是中国传统的启蒙教材。它文字内涵丰富,典故琳琅,不仅是一部儿童启蒙书籍,也是众多西方学者开始接触中国的起点。通过......
在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢......
2011年,翻转课堂成为课堂教学研究的热点。在这一研究中,语言类教学及研究实例却很少。结合2014年9月由光明日报出版社出版的天津......
通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译......
《三字经》,作为中国传统文化经典之一,它的英译对中华文化的传播意义深远。在《三字经》英译的过程中,译者需要处理大量的文化缺......
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音......
本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性......
本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为......
《三字经》作为中华优秀传统文化经典,越来越多地受到外国受众的青睐,其最新译本《英韵三字经》的出版面世顺应时代发展的需求,提......
《三字经》作为中华优秀传统文化的经典,传唱千年,家喻户晓,近年来越来越受到外国读者的青睐。赵彦春教授最新出版的《英韵三字经......
赵彦春以翻译学归结论为指导思想,在关联与趋同双重原则主导下突显了“直译尽其所能、意译按其所需”的辩证互补性,首创性地运用英......
概述《三字经》在国内外的影响,以及归化翻译对文化传播的作用。从引用西方典故、寻找英文中的对应词和选用宗教词汇三个方面,分析......