影视作品翻译相关论文
影视作品翻译的优劣直接影响观众对于原剧内涵的理解,因此人们在掌握不同语言中词汇语法及翻译理论的同时,应注意了解跨文化因素中......
【摘要】随着我国影视作品质量的提升和国外对我国文化的需求,国产影视作品走出国门已然成为一种潮流,但是其间也存在着不少问题。其......
“翻译腔”是翻译实践中的常见病,国外小说和影视作品引进中国后因其翻译腔问题让读者和观众难以接受,本文从小说和影视作品两个方面......
汉英翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。在汉英翻译领域中,影视作品翻译独具特色,如何将集中国传统文化、流行文化以及汉语之......
黑话的语言特色和特征明显,其一为词汇多样性,不同行业有不同的黑话;其二为语义隐晦性,即其会话含义很难一下就被准确地诠释出来;......
研习中西翻译的历史,早期的翻译主体问题研究主要是译者主体的研究,对翻译的态度偏重于"主观"。但是随着研究需要的变化和翻译研究......
互联网时代下,随着中国与国际的接轨,文化交流越来越便利跟频繁,网络字幕组利用这样的条件将越来越多国外影视作品引入、翻译并发......
作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文......
文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性.功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者......
汉英翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。在汉英翻译领域中,影视作品翻译独具特色,如何将集中国传统文化、流行文化以及汉语......
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为......