论文部分内容阅读
从语用角度考察法汉法律文本中的主被动句式,可发现法语被动句式的使用频率很高,而汉语的法律文本中虽然也用被动句式,但其使用频率远不如法语被动态。在进行法律文件的法汉互译时,通常需要根据语境语义进行主被动句式调整。本文从法汉法律文本中被动句的表现形式及使用频率入手,探索其语用差异的原因,并结合功能翻译学派的理论,探讨法律文本中的被动句的翻译策略及方法。