法汉法律文本中的被动句式及其翻译策略

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jsan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从语用角度考察法汉法律文本中的主被动句式,可发现法语被动句式的使用频率很高,而汉语的法律文本中虽然也用被动句式,但其使用频率远不如法语被动态。在进行法律文件的法汉互译时,通常需要根据语境语义进行主被动句式调整。本文从法汉法律文本中被动句的表现形式及使用频率入手,探索其语用差异的原因,并结合功能翻译学派的理论,探讨法律文本中的被动句的翻译策略及方法。
其他文献
口译最大特点就是现场即时。国际工程现场科技口译不同于一般场合的口译,大量的 工程和科技信息以及恶劣的工作环境使该领域的口译难度远远大于普通口译。本文从国际
会议