论文部分内容阅读
Forecasting Volatility of Chinese Composite Index Based on Empirical Mode Decomposition and Neural N
【出 处】
:
null
【发表日期】
:
2011年02期
其他文献
A Study on the Translaltion Strategies of the Two English Translations of Hongloumeng from the Persp
叙事学是60年代在西欧新兴起来的受结构主义和语言学影响而产生的研究叙事文学的理论。80年代介绍到我国后叙事学很快成为解读中国古典名著《红楼梦》的重要方法。 然而中国古典叙事文学深深植根于中国的文化土壤,有很强的中国特色的叙事观、叙事模式与尺度标准,运用西方叙事学理论对中国古典小说分析研究难免生搬硬套,削足适履。在20世纪80年代末,国内学者已迈开了建设中国叙事学的步伐,建立了以中国文化出发的中国
学位
传统的翻译研究在很长一段时间把翻译活动看成静态的语言转换过程,是在封闭空间中进行的个人行为,随着理论与实践的不断发展与成熟,可以知道翻译并非是在真空中进行,参与翻译过程的主体要素也绝非译者一人,同时涉及到原文作者,读者,也涉及到源语文化,译语文化等。译者作任何选择与决策都是受不同因素合力作用的结果,是各方主体相互交流后的结果,而实现这种交流的有效方法便是对话。在翻译研究受二元桎梏和中心论思想的影响
学位
余光中是一名大作家,也是一位名学者,其毕生创作不断,著译无数,曾言自己以左手写散文,右手写诗,翻译只不过是左右手挥洒之间“写作之余的别业”。然而,这“别业”以质观,以量计,比起许多翻译家的“正业”已经洋洋大观,有过之而无不及。尽管许多学者已从不同角度对其人其作进行了诸多探讨,但是相对于余光中研究的其他方面,学术界对其翻译方面的特点关注并不多,也很少有人将其诗人兼译者两种身份结合起来进行研究,对其诗
学位
Different Realizations of the Same Intention: On Different Presentations of Androgyny of To the Ligh
“双性同体”是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫1929年提出的一个重要概念。该概念的提出,为文学批评理论提供了一个新的视角。伍尔夫本人也在其文学创作中实践了这一概念所表述的理念,其中最明显的作品如《奥兰多》和《到灯塔去》等。 “双性同体”概念提出以来,不仅得到文学理论界的高度重视,也得到翻译理论界尤其是女性主义翻译理论家的充分关注。在翻译界,已有大量研究将“双性同体”运用于翻译研究之中,取得了较好的成果
学位
爱德加·劳伦斯·多克托罗是一位集历史与社会评论于一身的作家,他的多部作品都受到了极高的评价。近几年来,中国读者通过中译版接触到了很多他的作品。《上帝之城》是多克托罗在宗教主题方面的新尝试。小说中,多克托罗指出由于混乱、动荡和令人迷茫的社会状况,20世纪的宗教面临着困境。这种局面可以用伊哈布·哈桑的不确定的内在性来解释。 本文着眼于多克托罗的新作《上帝之城》,在后现代视角下解读作品中所反映的宗教问
学位