论文部分内容阅读
在电影视频观看过程中,电影配音的语言熟悉性会影响对字幕的加工。研究以电影视频片段为刺激材料,采用EyeLink眼动仪作为数据采集工具,控制了电影的配音(法语、英语、中文)和字幕语言(法语、英语、中文),选取84名大学生被试探讨了语言熟悉度和字幕匹配度对电影观看中字幕加工和电影欣赏的影响作用。结果发现:中文配音的总注视时间要多于英文和法文,而注视次数和进出兴趣区的次数要少于英文和法文;视频和字幕兴趣区的分析发现,中文配音时被试更多地注视视频区的信息,而法文和英文时更多注视字幕区的信息。配音和字幕语言熟悉性之间对字幕的注视加工存在相互影响,即声音越熟悉对字幕的注视越少,字幕越不熟悉对视频关注的越多;英文配音的英文字幕出现时,对字幕区的注视时间和注视次数最高。事后对电影内容进行问卷调查,结果发现随着配音和字幕熟悉度下降问卷得分也随之下降;回答的正确率与视频区的总注视时间呈正相关。