【摘 要】
:
翻译是一门科学,也是一种技巧、一种专业的交流工具。提出了航空科技翻译是一种专门的 技能,论述了培养航空科技翻译人才的五个途径,总结了培养航空科技翻译人才的方法,为企业的 科技翻译人才培养提供借鉴。
【机 构】
:
西安飞机工业(集团)有限责任公司,西安 710089
论文部分内容阅读
翻译是一门科学,也是一种技巧、一种专业的交流工具。提出了航空科技翻译是一种专门的 技能,论述了培养航空科技翻译人才的五个途径,总结了培养航空科技翻译人才的方法,为企业的 科技翻译人才培养提供借鉴。
其他文献
从生理学角度看,写字是人的生理、心理的投射活动之一。这种投射活动的生理基础是写字指导的客观依据。文章简要介绍了写字的神经机制,综述了写字的视知觉、手生理以及情绪生理,并对写字生理的应用以及写字生理的研究方法进行了探讨。
长期以来,使用“语文一体”的教材,用合成法教第二语言,结果出现“哑巴汉语”和“汉字难学”的问题。“语文一体”的教学理念源于西方语言学。西方语言学认为文字是语言的符号,文字表现语言,于是西方人通过文字研究语言,得出合成论的语言观。符号是由感官感知的,根据人感知符号的方式来区分,语言是听觉符号,文字是视觉符号。无形的语言和有形的文字不是物体和照片那样的表现关系,所以不能因文字是合成的,就认为语言也是合
对老祖宗留给我们的汉字文化,有一个认识上的认同,那就要摒弃上世纪“新文化运动”激进派提出“汉字不灭,中国必亡”,以及汉字拉丁化的“数典忘祖”主张,总结和终至半个多世纪大折腾的阴影,用科学发展观来重温汉字的科学属性,让“身在汉字圈,不识汉字真面目”的人们,醒悟汉字的科学、艺术、哲理、智慧,接手传承自己祖先的伟大创造和对人类的贡献;同时,要与时俱进地追随信息时代的需求,重新审视汉字文化研究和创新成效,
汉字属於表意体系文字。所以,汉字是通过它的形体构造来表达意义的。这是汉字得以创造出来的基础,由此产生了造字原则的部首。与之相应,人们认识汉字也只有通过分析汉字的形体结构才能认识单个汉字的最初意义。所以,认识造字原则的部首相当重要。但是,在汉字查检方面,为了查检的方便人们又另外设置了一套部首体系,这套部首体系对汉字进行了重新归类和定位。当然,其中有相当一部分与造字部首是重合的。所以,在识字教学过程中
牛肩胛颈左右卜辞的契刻有先后顺序,即无论左右肩胛颈,靠近切去臼角有切口一边的刻辞在先。《甲骨文合集释文》基本上按照刻辞的干支所间距的天数来排序,有时也根据正反贞、刻辞是否完整清晰来排序,但是这些作法不能正确地反映刻辞本来的先后顺序。因此,本文全面检视了《甲骨文合集》1-6册的牛肩胛颈刻辞,按照“靠近切口一边的刻辞在先”这一规律,将《甲骨文合集释文》排序有误的重新进行了排序。
“臣”之构形取象于张目而视,这一意义,后来为“頤”“瞋”等字分化。由于监工者张目监督的特征,“臣”在其张目而视义的基础上产生抽象的监工义。“臣”最初来源于俘虏,地位十分卑贱,后來,部分“臣”地位逐渐提高。从甲骨文至周秦文献,“臣”的地位一直是高贵与卑贱并存。“臣”之词源意象和造字取象相重合,造字取象为词源意象的探求提供了重要线索。
对传统“六书”之“形声”造字条例,古今学者有着不同的解释。本文针对各家避言定义语词而空泛说解名称结构和定义所指之弊,紧扣语词,在细究疑难语词“事”、“名”、“譬”确义基础上,以探求条例固有意,为之提出一个全新解释,使得名称、定义、例字之解,互补互证,浑然一体。并进而论证了与“形声”异名同质的“象声”、“谐声”之称名理据。
本研究的目的是对口译第一阶段听焦虑模态(AAM)中AA 级度层面的认知心理管窥。本研究以Spielberger 的状态-特质焦虑理论为基础,以Cassady 和Johnson 的TA 模型理论为指导,以Chen 和Tang 的焦虑等级实验为依据,致力于对口译中AAM 研究。本研究区别于以往焦虑整体论的研究,其结论为:1) AA级度分为高焦虑(HA)、中等焦虑(MA)和低焦虑(LA);2) AA 级
军事科技翻译既是科技翻译的重要组成部分,也是军事翻译的一个分支,内容丰富,形式多样,专业性强、规范性高有些任务政治敏感性高、国际影响大。 本文结合军事科技领域口笔译工作的实践经验,分析了形势下军事科技翻译面临的 新问题与新挑战,从语言认知模式与翻译目的相结合的角度,探讨了本专业领域的翻译标准、翻译技巧和改进翻译工作组织模式的方法。
近年来,针对各行各业的公示语翻译,我国已逐步完善和制定了统一标准,并取得了 实效。然而,高校译名,作为城市公示语一部分,却被边缘化,其中工科类校名的英译,尤 其是后更名的“理工大学”译名,堪称“五花八门”。调查发现,在我国仅“理工大学”的 校名就有10种翻译方法。鉴于高校是我国对外交流的窗口,因此受影响的不仅是高校本身,更包括其所在的城市,甚至是整个国家的形象。本文通过对全国“理工大学”译名的查阅