关于监理单位及其工作的独立性问题

来源 :中国铁道学会铁路新线建设科学管理模式学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stadpole
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
当代我国的经济水平正处于不断发展的态势中,随着互联网的广泛普及与应用,人们对文字的阅读方式也逐渐趋于网络阅读,利用碎片化的时间进行阅读是当代人在文字阅读中最为明显
本文旨在研究英文电影字幕的翻译方法.本文结合英语电影字幕的特点,以现有的影片翻译材料为例,从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,并在此
“整”在东北地区方言中,是一个出现频率高、意义范畴广、句法功能丰富泛义词,在东北人的日常生活中都会经常出现.因此,本文从语义、语法、语用这三个方面对常用的泛义动词“
根据汉外来语素保留外来词语言形式程度差异以及外来语素与越南语固有语素结合方式的不同,概括归纳越汉合璧词的主要类型,分析探讨越汉合璧词的生成机制,并进一步针对越南学
“返回到事实”、“面向生活本身”是梁漱溟提出来的理解儒学的独特视域.在此视域下,不仅揭示了儒学作为切合生活之理、人伦之情而构建的面向生活生命的学问,还为我们指明在
“信达雅”与“功能对等”分别是最具代表性的中西方翻译理论之一,二者各有特色.本文从读者、对原文的忠实和意义的重要性三方面分析了两个理论的相似之处,并从科学性、逻辑