归化、异化的统计分析——《功夫》中文化意象的英译研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:digitalmachineu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的,字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的翻译方法。笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。
其他文献
英汉翻译(笔译)是英语专业高年级的专业课程之一,笔者基于对英语专业三年级学生的调查,总结出学生在英汉翻译中存在的主要问题,分析了问题存在的原因,提出了几点建议;同时通过再
《黄帝内经》是我国的医学之祖、医典之宗,成书于春秋战国时期,完善于秦汉两代,其语言精美、理论精深、思想精湛、论述精练,堪与三坟五典媲美。斯书之问世,奠定了华夏医药的理论基
张爱玲唯一的英文小说The Rouge of the North是一部极具飞散潜力的作品,却未能引起西方学界的重视。本文试图从“非家幻觉”、“跨越的困惑”和“文化翻译”几方面剖析这一作
随着全球化的浪潮,中国经济的高速发展,中国越来越多的项目引进到国内,这样产生了大量的需要工程翻译资料。在翻译这些资料时,客户往往需要在很短的时间得到翻译好的资料。项目的
会议
本文从工程翻译的概念着手,回顾了工程翻译的历史发展与贡献。在分析工程翻译特点的基础上,着重阐述了工程翻译在改革开放三十年的过程中发挥的重要作用。在经济全球化和翻译产
与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质
本文是苏联先进钢梁铆合法在汉水铁路桥试用结果的一个报告。该桥原有的铆合工班是五人一组。于铆合第三孔的梁时,採用四人一组及九人一组的先进工作方法。这三个方法的铆合
关联翻译理论认为,语境是话语接收者对外部世界所作假设即认知语境的一个子集。语境是翻译这一交际活动的重要媒介。译者应抓住交际线索,利用原作者的认知语境信息进行推理和判
会议
本文主要评述苏珊··巴斯内特提出的三种翻译模式:哲罗姆模式、贺拉斯模式与施莱尔马赫模式,分别探讨各个模式产生的背景其对翻译教学和翻译实践的应用性并着重探讨第二种模式
会议
莱思针对操作型文本类型的功能提出的编译方法,对广告翻译有一定的启示和借鉴作用,然而,由于过于宽泛,难以指导具体实践。广告成功的关键在于抓住广告受众的认知心理。从认知的角
会议