浅析翻译中的对等和可译性

被引量 : 0次 | 上传用户:dongwinder
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于人类对周围的环境和自身的认识具有共性,作为人类思想载体的语言,所表达的内容在很大程度上是重合的,这使得不同语言之间的翻译和交流成为可能。但不同民族和国家的语言有不同的发展历程,有自己的体系和规则,翻译中要顾及到不同语言形式在形式和意义上的联系。由于语言与文化的相互制约、相互影响,作为传播交流媒介的翻译,不仅意味着不同语言的相互转换,还意味着不同文化的交流与碰撞。人类文化的普同性使翻译成为可能,而文化的差异性又导致了可译性和不可译性的矛盾。本文就翻译中的对等问题稍作评析,再略谈其和可译性的关系。
其他文献
水利工程,是社会和国民经济发展的基础性工程,是确保民生安全的重要基础。乡镇水利工程的建设水平、发展状况和管理工作,在乡镇经济的发展中起着重要的支撑作用,更具有举足轻
土工织物的孔径是反映其渗滤性能的重要参数,然而该参数的测定方法目前尚未标准化,各种测定方法所测得的结果不尽相同.为此比较和分析了现有的几种测定方法,并将图像分析法和
从凝冻灾情调查入手,对比分析,掌握气候差异,为做好气象服务提供可靠依据。
<正>一、课题提出的背景(一)教育信息化促进了学习环境的新发展2012年3月发布的《教育信息化十年发展规划(2011—2020年)》指出,要建设信息化公共支撑环境,为青少年学生提供
会议