可译性相关论文
中国的诗歌在中国文学史上占有极其重要的一席,是我们光辉灿烂的文化瑰宝。长期以来,翻译家和文学家对于诗歌的可译和不可译问题进......
“全球化”一词,自二十世纪八十年代以来渐从学术界进入大众视野,并愈发渗入日常生活的诸多方面。就其实际效果而言,全球化所造成......
文章从媒介形式与故事文本两方面入手,分析由文学小说到电影的跨媒介叙事策略,并以娄烨导演的电影《推拿》为例,通过叙事脉络、视觉转......
形如“明天将会下雨”之类的未来时态句,就此刻来说,其真值如何?这是一个具有争议性的话题。根据传统以及现代经典逻辑的“二值原......
虽然本雅明的《译作者的任务》并非旨在对翻译实践做出指导,然而该文提出的作品的“可译性”的概念却对文学翻译,特别是当代英语诗......
文章从媒介形式与故事文本两方面入手,分析由文学小说到电影的跨媒介叙事策略,并以娄烨导演的电影《推拿》为例,通过叙事脉络、视......
可译性与否一直是翻译界的重要问题.中西方诗歌源远流长,魅力非凡,它们不仅形式美而且音韵美,正是这种魅力吸引了读者对诗歌的向往......
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进......
现在有一种说法,唐宋格律诗词是我国的国粹,是世界上最完美的诗体。什么是诗体?诗体是诗的听觉美和视觉美的排列组合。诗体的听觉......
认知语言学是基于经验主义的新兴语言学派,结合认知语言学知识对翻译理论中的若干问题进行最原始最基本地探究,旨在发现一种具有可......
俄裔美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫深受俄国形式主义文论的影响,其作品《洛丽塔》中更是处处闪现着陌生化手法的身影,而这也正是......
文化的翻译一直是翻译中的难题。不同文化背景下的人有不同的思维方式,生活习惯,面对事物的反应也各有不同。熟知文化的可译性、不......
遗憾,藏在世界每个角落,也藏在译者心中。翻译必有失——钱钟书先生的一句名言。The town boasts a beautiful lake.这个镇拥有一......
汉语“进行”是一个使用频率很高的动词,且兼作实义动词和形式动词,常常使学生在翻译的过程中觉得难以把握。本文将通过实例让读者......
人们生活在一个地球上,尽管不同区域在自然环境、人文地理等方面大相径庭,但总体上讲,外界的客观现实相近的地方要多于相异的地方......
当今世界上在翻译理论研究领域中存在着各种不同的观念。这些观念互相之间往往显得不协调,这不仅表现在研究的前提、方法与结论的......
一、问题的提出:关于风格可译性的争论关于文学作品的风格是否可译的问题是争论比较大的.有人认为风格是可译的.著名作家老舍就曾......
这是我积三十多年之经验得出的结论。我失望过多少回;遗憾过多少回;毁掉了一百首译作之后,于是我只好自己动手写起诗来,抒我心胸,......
海明威的作品语言平实,简练,内涵丰富,思想深刻,因而脍炙人口。他的高明之处在于他把反战同对社会现实的不满联系起来。在他看来,......
本文根据现代翻译理论阐述了语言的可译性,并从不同语言中存在的文化传统和表达方式等差异着手,对可译性的限度问题作了比较具体的探......
中国唐诗因其丰美的音韵、工整的对仗、传神的意境而受到许多中外学者的青睐。他们为了让世界更好地了解中国唐诗文化,尝试对唐诗......
摘要:双关语的翻译受到可译性的限制,很难追求形式与内容的完全一致,但可以运用等效翻译理论,发挥汉语优势,以提高可译性,取得译文与原文......
文体包括语体和风格。文体是大部分可译的,然而翻译中文体信息的流失比语义信息的流失更普遍、更严重。本文分析了文体信息流失在语......
修辞作为一种特殊的语言现象,发挥着重要作用并逐渐发展成一门艺术。英汉两种语言在常用修辞手法上存在诸多相同之处,但由于语言体......
本文认为 ,语内和语际翻译都关注解释的现代性并都聚焦于精神的空间性。以此为出发点 ,作者试图对跨文化交流中存在于两种精神之间......
众所周知,语言之间的共性是普遍存在的,因为人类社会的结构和人的经历有惊人的相似之处,但与此同时,各种语言之间也存在着差异,因......
一探讨文学翻译的风格问题,首先要弄清楚风格的概念。在我国翻译界,对风格的概念历来存在着不同的理解和认识。有人认为风格是看......
语言与文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以表达和传承,语言又受到文化的影响。因此,翻译既是语言的翻译更是文化的翻译......
本文简要介绍了等效翻译的由来以及相关主张。笔者认为可译性的根据为等效翻译提供了理论基础,并将以实例从语言形式、文化和文体......
翻译是一个充满矛盾的领域,它既是模仿,又是创造;既是语言的,又不是语言的,这中间,异同共在,得失并存。它有时带来异国情调,令人......
一、语义的国俗性1.从语言国情学谈起语言学的分科中,有词汇学、语法学、语音学、语义学等分别研究语言体系的各个方面。而语言是文......
翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。翻译中存在可译性和不可逆性,可译又可逆是翻译的科学性的一面,可译不可逆是......
第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,......
关于词典,中外几位词典大家发过类似的感慨,即词典从出版之日起就已经过时。兰多还作过一个形象生动的比喻:“词典的编纂如同给桥刷漆......
从翻译的本质和根本目的着手,阐述了翻译的本质是通过语言外壳的转化,把语言中所蕴含的文化展示出来的过程,追求神似和形似的高度......
世界各国间的跨文化交际活动导致产生文化融合的趋势 ,此文化融合的大趋势为我们正确认识作为不同文化间进行交流的手段的翻译提供......
笔者不无遗憾地发现 ,国内常用的近 1 0余种英汉词典对某些常用的英谚翻译都不同程度地存在着误译现象。笔者认为误译是由于下列因......
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观......
成语是语言的特殊组成部分 ,从内容方面而言是可译的。如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容 ,则是理想的翻译。否则 ,可......
近年来在翻译学界展开了一场十分热烈的讨论,焦点之一落在翻译到底是不是科学,也就是存不存在纯粹的翻译理论。传统上中国翻译界的......