论文部分内容阅读
汉语软新闻以其丰富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表达,灵活的风格以及引人入胜的内容吸引了成千上万的西方读者。但是,汉语软新闻难以用传统翻译技巧来处理软新闻英译。这篇论文试图另辟蹊径,从功能主义理论中的目的论和文本理论分析,找出灵活的软新闻英译的策略。虽然这些策略曾一度被认为是不忠实于原文的翻译策略,但是运用在软新闻英译中既可行又适当。这篇论文共分四个章节:第一章着重介绍理论框架;第二章和第三章分别介绍软新闻,并从文本理论和目的论的角度分析汉语软新闻的翻译。最后一章提出汉语软新闻翻译的四个策略。通过研究,作者认为:文本理论和目的论为翻译实践树立了一个重要的标准,即:文本类型决定软新闻翻译的方法;文本的目的决定翻译的策略。软新闻属于以内容为中心并带有非完全意义的呼唤功能的文本类型。以内容为中心的文本类型要求翻译保持原文本内容不变的同时,适应目标语言的语言形式。软新闻的非完全意义的呼唤功能要求翻译的版本的形式有必要向目标文本的形式倾斜。既然翻译的目的是迎合目标读者的期望,那么译者就应该选择一些灵活的翻译策略,比如删减法,重构法,解释法等以使目标文本通顺且易于理解和接受。虽然这些翻译策略一度被传统翻译理论所摒弃,但是在软新闻英译中却发挥了巨大作用,从而进一步证实了在翻译的过程中无法达到纯粹的忠实。